Jerusalem surge et exue: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
m (→‎Text and translations: Applied newest form of Text template)
(18 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
This '''Jerusalem surge''' is the Responsory II of the Tenebrae Responsories for Holy Saturday, based on the verses Jonah 3:6 and Lamentations of Jeremiah 2:18.
This '''Jerusalem surge''' is the Responsory II of the Tenebrae Responsories for {{CiteCat|Holy Saturday}}, based on the verses Jonah 3:6 and Lamentations of Jeremiah 2:18.


==Musical settings at CPDL==
==Settings by composers==
*[[Jerusalem, surge (Carlo Gesualdo)|Carlo Gesualdo]] SSATTB
*[[Jerusalem surge (Benedetto Pesenti)|Benedetto Pesenti]] SSATB
*[[Jerusalem surge, et exue (Ludovico da Viadana)|Ludovico da Viadana]] SATB
{{TextAutoList}}
== Text and translations ==
{{top}}
{{Text|Latin|
Jerusalem, surge, et exue te vestibus jucunditatis;
induere te cinere et cilicio:
quia in te occisus est Salvator Israel.
:Deduc quasi torrentem lacrimas per diem et noctem,
:et non taceat pupilla oculi tui.
Quia in te occisus est Salvator Israel.}}


*[[Jerusalem, surge (Carlo Gesualdo)|Carlo Gesualdo]]
{{Translation|Portuguese|
Jerusalem, levanta-te, larga estes vestidos de festa,
cobre-te de cinza e de cilício:
Porque em teu meio foi morto o Salvador de Israel.
:Chora dia e noite torrentes de lágrimas,
:não tenham descanso as pupilas dos teus olhos.
Porque em teu meio foi morto o Salvador de Israel.}}


== Latin Texts and translations ==
{{Translation|French|
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
''by Francis Marchal''
<tr><td valign="TOP" width=50%>
Lève-toi, Jérusalem, et ôte tes habits de joie;
couvre-toi d’un sac et asperge-toi de cendres:
car le Sauveur d’Israël a été immolé parmi ton peuple.
:Laisse tes larmes couler comme un torrent,
:et n’accorde aucun repos à la pupille de ton œil.
Car le Sauveur d’Israël a été immolé parmi ton peuple.


{{Text|Latin}}
''by Pierre-Etienne Dubi''
Jerusalem, surge, et exue te vestibus <br>
Lève-toi, Jérusalem, et dépouille tes habits de réjouissance;
jucunditatis; induere te cinere et cilicio:<br>
couvre-toi de la cendre et du cilice:  
quia in te occisus est Salvator Israel.<br>
Car chez toi le Sauveur d’Israël a été mis a mort.
Deduc quasi torrentem lacrimas per diem et noctem,<br>
:Laisse couler tes larmes en torrent, jour et nuit,
et non taceat pupilla oculi tui.<br>
:et que tes yeux ne connaissent plus de repos.
Car chez toi le Sauveur d’Israël a été mis a mort.}}


{{Translation|Italian|
Gerusalemme, orsù, dimetti le vesti della gioia.
Aspergiti di cenere, rivesti il cilicio:
poiché in te fu ucciso il Salvatore d'Israele.
:Fà scorrere come torrente le tue lacrime, giorno e notte!
:Non darti pace, non abbia tregua la pupilla del tuo occhio.
Poiché in te fu ucciso il Salvatore d'Israele.}}
{{Middle}}


{{Translation|Portuguese}}
{{Translation|English|
Jerusalem, levanta-te, larga estes vestidos<br>
Arise, O Jerusalem, and put off your garments of rejoicing;
de festa, cobre-te de cinza e de cilício! <br>
cover yourself with sack-cloth and ashes:
Porque em teu meio foi morto o Salvador de Israel.<br>
for the Saviour of Israel has been slain in your midst.
Chora dia e noite torrentes de lágrimas, <br>
:Let your tears run down like a river, day and night,
não tenham descanso as pupilas dos teus olhos.<br>
:and let not the apple of your eye cease.
For the Saviour of Israel has been slain in your midst.


''by Charles Johnston''
Arise, O Jerusalem, and put off thy garments of joy;
put on ashes and sackcloth:
For in thee was slain the Saviour of Israel.
:Shed thy tears like a torrent, day and night,
:and let not the apple of thine eye be dry.
For in thee was slain the Saviour of Israel.}}


{{Translation|French}}
{{Translation|German|
''By Francis Marchal''<br>
''by Anne Steeb & Bernd Müller''
Lève-toi, Jérusalem, et ôte tes habits de joie;<br>
Erhebe dich, Jerusalem, und lege ab deine Festgewänder;
couvre-toi d’un sac et asperge-toi de cendres: <br>
Bedecke dich mit Sacktuch und Asche:
car le Sauveur d’Israël a été immolé parmi ton peuple.<br>
Denn der Heiland Israels wurde in deiner Mitte niedergemacht.
Laisse tes larmes couler comme un torrent, <br>
:Lass deine Tränen rinnen wie ein Strom bei Tag und Nacht,
et n’accorde aucun repos à la pupille de ton œil.<br>
:auf dass dein Augapfel nicht nachlasse.
Denn der Heiland Israels wurde in deiner Mitte niedergemacht.


''By Pierre-Etienne Dubi''<br>
''by Mathias Weibel''
Lève-toi, Jérusalem, et dépouille tes habits de <br>
Erhebe dich Jerusalem, und entledige dich deiner Freudenkleider;
réjouissance; couvre-toi de la cendre et du cilice: <br>
Zieh dein Bussgewand an und bestreue dich mit Asche:
Car chez toi le Sauveur d’Israël a été mis a mort.<br>
denn der Retter Israels ist gestorben.
Laisse couler tes larmes en torrent, jour et nuit, <br>
:Lass deine Tränen Tag und Nacht in Bächen fliessen,
et que tes yeux ne connaissent plus de repos.<br>
:und die Pupillen deiner Augen sollen nicht zur Ruhe kommen.
Denn der Retter Israels ist gestorben.}}


 
{{Translation|Spanish|
{{Translation|Italian}}
Jerusalén, despierta y despojate de tu vistosa indumentaria:
Gerusalemme, orsù, dimetti le vesti della gioia.<br>
vístete con un saco y cúbrete de cenizas,
Aspergiti di cenere, rivesti il cilicio:<br>
porque por ti ha muerto el Salvador de Israel.
poiché in te fu ucciso il Salvatore d'Israele.<br>
:Deja que fluyan tus lagrimas día y noche,
 
:y que tus ojos lloren sin descanso.
 
Porque por ti ha muerto el Salvador de Israel.}}
</td><td valign="top" width=50%>
{{Bottom}}
 
{{Translation|English}}
Arise, O Jerusalem, and put off your garments of <br>
rejoicing; cover yourself with sack-cloth and ashes: <br>
for the Saviour of Israel has been slain in your midst.<br>
Let your tears run down like a river, day and night,<br>
and let not the apple of your eye cease.<br>
 
''By Charles Johnston''<br>
Arise, O Jerusalem, and put off thy garments <br>
of joy; put on ashes and sackcloth:<br>
For in thee was slain the Saviour of Israel.<br>
Shed thy tears like a torrent, day and night,<br>
and let not the apple of thine eye be dry.<br>
 
 
{{Translation|German}}
''By Anne Steeb / Bernd Müller''<br>
Erhebe dich, Jerusalem, und lege ab deine Festgewänder;<br>
Bedecke dich mit Sacktuch und Asche:<br>
Denn der Heiland Israels wurde in deiner Mitte niedergemacht.<br>
Lass deine Tränen rinnen wie ein Strom bei Tag <br>
und Nacht, auf dass dein Augapfel nicht nachlasse.<br>
 
''By Mathias Weibel''<br>
Erhebe dich Jerusalem, und entledige dich deiner<br>
Freudenkleider; Zieh dein Bussgewand an und bestreue<br>
dich mit Asche: denn der Retter Israels ist gestorben. <br>
Lass deine Tränen Tag und Nacht in Bächen fliessen, <br>
und die Pupillen deiner Augen sollen nicht zur Ruhe kommen.<br>
 
</td></tr></table>


==External links ==
==External links ==

Revision as of 15:55, 25 March 2015

This Jerusalem surge is the Responsory II of the Tenebrae Responsories for Holy Saturday, based on the verses Jonah 3:6 and Lamentations of Jeremiah 2:18.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Jerusalem, surge, et exue te vestibus jucunditatis;
induere te cinere et cilicio:
quia in te occisus est Salvator Israel.
Deduc quasi torrentem lacrimas per diem et noctem,
et non taceat pupilla oculi tui.
Quia in te occisus est Salvator Israel.

Portuguese.png Portuguese translation

Jerusalem, levanta-te, larga estes vestidos de festa,
cobre-te de cinza e de cilício:
Porque em teu meio foi morto o Salvador de Israel.
Chora dia e noite torrentes de lágrimas,
não tenham descanso as pupilas dos teus olhos.
Porque em teu meio foi morto o Salvador de Israel.

French.png French translation

by Francis Marchal
Lève-toi, Jérusalem, et ôte tes habits de joie;
couvre-toi d’un sac et asperge-toi de cendres:
car le Sauveur d’Israël a été immolé parmi ton peuple.
Laisse tes larmes couler comme un torrent,
et n’accorde aucun repos à la pupille de ton œil.
Car le Sauveur d’Israël a été immolé parmi ton peuple.

by Pierre-Etienne Dubi
Lève-toi, Jérusalem, et dépouille tes habits de réjouissance;
couvre-toi de la cendre et du cilice:
Car chez toi le Sauveur d’Israël a été mis a mort.
Laisse couler tes larmes en torrent, jour et nuit,
et que tes yeux ne connaissent plus de repos.
Car chez toi le Sauveur d’Israël a été mis a mort.

Italian.png Italian translation

Gerusalemme, orsù, dimetti le vesti della gioia.
Aspergiti di cenere, rivesti il cilicio:
poiché in te fu ucciso il Salvatore d'Israele.
Fà scorrere come torrente le tue lacrime, giorno e notte!
Non darti pace, non abbia tregua la pupilla del tuo occhio.
Poiché in te fu ucciso il Salvatore d'Israele.

English.png English translation

Arise, O Jerusalem, and put off your garments of rejoicing;
cover yourself with sack-cloth and ashes:
for the Saviour of Israel has been slain in your midst.
Let your tears run down like a river, day and night,
and let not the apple of your eye cease.
For the Saviour of Israel has been slain in your midst.

by Charles Johnston
Arise, O Jerusalem, and put off thy garments of joy;
put on ashes and sackcloth:
For in thee was slain the Saviour of Israel.
Shed thy tears like a torrent, day and night,
and let not the apple of thine eye be dry.
For in thee was slain the Saviour of Israel.

German.png German translation

by Anne Steeb & Bernd Müller
Erhebe dich, Jerusalem, und lege ab deine Festgewänder;
Bedecke dich mit Sacktuch und Asche:
Denn der Heiland Israels wurde in deiner Mitte niedergemacht.
Lass deine Tränen rinnen wie ein Strom bei Tag und Nacht,
auf dass dein Augapfel nicht nachlasse.
Denn der Heiland Israels wurde in deiner Mitte niedergemacht.

by Mathias Weibel
Erhebe dich Jerusalem, und entledige dich deiner Freudenkleider;
Zieh dein Bussgewand an und bestreue dich mit Asche:
denn der Retter Israels ist gestorben.
Lass deine Tränen Tag und Nacht in Bächen fliessen,
und die Pupillen deiner Augen sollen nicht zur Ruhe kommen.
Denn der Retter Israels ist gestorben.

Spanish.png Spanish translation

Jerusalén, despierta y despojate de tu vistosa indumentaria:
vístete con un saco y cúbrete de cenizas,
porque por ti ha muerto el Salvador de Israel.
Deja que fluyan tus lagrimas día y noche,
y que tus ojos lloren sin descanso.
Porque por ti ha muerto el Salvador de Israel.

External links

add links here