Jerusalem surge et exue: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{Cat|Holy" to "{{CiteCat|Holy")
m (→‎Text and translations: Applied newest form of Text template)
(2 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 5: Line 5:
*[[Jerusalem surge (Benedetto Pesenti)|Benedetto Pesenti]] SSATB
*[[Jerusalem surge (Benedetto Pesenti)|Benedetto Pesenti]] SSATB
*[[Jerusalem surge, et exue (Ludovico da Viadana)|Ludovico da Viadana]] SATB
*[[Jerusalem surge, et exue (Ludovico da Viadana)|Ludovico da Viadana]] SATB
 
{{TextAutoList}}
== Latin Texts and translations ==
== Text and translations ==
{{top}}
{{top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
Jerusalem, surge, et exue te vestibus jucunditatis;
Jerusalem, surge, et exue te vestibus jucunditatis;
induere te cinere et cilicio:
induere te cinere et cilicio:
Line 15: Line 14:
:Deduc quasi torrentem lacrimas per diem et noctem,
:Deduc quasi torrentem lacrimas per diem et noctem,
:et non taceat pupilla oculi tui.
:et non taceat pupilla oculi tui.
Quia in te occisus est Salvator Israel.
Quia in te occisus est Salvator Israel.}}
</poem>
 
{{Translation|Portuguese}}
{{Translation|Portuguese|
<poem>
Jerusalem, levanta-te, larga estes vestidos de festa,
Jerusalem, levanta-te, larga estes vestidos de festa,
cobre-te de cinza e de cilício:  
cobre-te de cinza e de cilício:  
Line 24: Line 22:
:Chora dia e noite torrentes de lágrimas,  
:Chora dia e noite torrentes de lágrimas,  
:não tenham descanso as pupilas dos teus olhos.
:não tenham descanso as pupilas dos teus olhos.
Porque em teu meio foi morto o Salvador de Israel.
Porque em teu meio foi morto o Salvador de Israel.}}
</poem>


{{Translation|French}}
{{Translation|French|
''by Francis Marchal''
''by Francis Marchal''
<poem>
Lève-toi, Jérusalem, et ôte tes habits de joie;
Lève-toi, Jérusalem, et ôte tes habits de joie;
couvre-toi d’un sac et asperge-toi de cendres:  
couvre-toi d’un sac et asperge-toi de cendres:  
Line 36: Line 32:
:et n’accorde aucun repos à la pupille de ton œil.
:et n’accorde aucun repos à la pupille de ton œil.
Car le Sauveur d’Israël a été immolé parmi ton peuple.
Car le Sauveur d’Israël a été immolé parmi ton peuple.
</poem>
 
''by Pierre-Etienne Dubi''
''by Pierre-Etienne Dubi''
<poem>
Lève-toi, Jérusalem, et dépouille tes habits de réjouissance;
Lève-toi, Jérusalem, et dépouille tes habits de réjouissance;
couvre-toi de la cendre et du cilice:  
couvre-toi de la cendre et du cilice:  
Line 44: Line 39:
:Laisse couler tes larmes en torrent, jour et nuit,
:Laisse couler tes larmes en torrent, jour et nuit,
:et que tes yeux ne connaissent plus de repos.
:et que tes yeux ne connaissent plus de repos.
Car chez toi le Sauveur d’Israël a été mis a mort.
Car chez toi le Sauveur d’Israël a été mis a mort.}}
</poem>
 
{{Translation|Italian}}
{{Translation|Italian|
<poem>
Gerusalemme, orsù, dimetti le vesti della gioia.
Gerusalemme, orsù, dimetti le vesti della gioia.
Aspergiti di cenere, rivesti il cilicio:
Aspergiti di cenere, rivesti il cilicio:
Line 53: Line 47:
:Fà scorrere come torrente le tue lacrime, giorno e notte!
:Fà scorrere come torrente le tue lacrime, giorno e notte!
:Non darti pace, non abbia tregua la pupilla del tuo occhio.
:Non darti pace, non abbia tregua la pupilla del tuo occhio.
Poiché in te fu ucciso il Salvatore d'Israele.
Poiché in te fu ucciso il Salvatore d'Israele.}}
</poem>
{{Middle}}
{{Middle}}


{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
Arise, O Jerusalem, and put off your garments of rejoicing;
Arise, O Jerusalem, and put off your garments of rejoicing;
cover yourself with sack-cloth and ashes:  
cover yourself with sack-cloth and ashes:  
Line 65: Line 57:
:and let not the apple of your eye cease.
:and let not the apple of your eye cease.
For the Saviour of Israel has been slain in your midst.
For the Saviour of Israel has been slain in your midst.
</poem>


''by Charles Johnston''
''by Charles Johnston''
<poem>
Arise, O Jerusalem, and put off thy garments of joy;
Arise, O Jerusalem, and put off thy garments of joy;
put on ashes and sackcloth:
put on ashes and sackcloth:
Line 74: Line 64:
:Shed thy tears like a torrent, day and night,
:Shed thy tears like a torrent, day and night,
:and let not the apple of thine eye be dry.
:and let not the apple of thine eye be dry.
For in thee was slain the Saviour of Israel.
For in thee was slain the Saviour of Israel.}}
</poem>
 
{{Translation|German}}
{{Translation|German|
''by Anne Steeb & Bernd Müller''
''by Anne Steeb & Bernd Müller''
<poem>
Erhebe dich, Jerusalem, und lege ab deine Festgewänder;
Erhebe dich, Jerusalem, und lege ab deine Festgewänder;
Bedecke dich mit Sacktuch und Asche:
Bedecke dich mit Sacktuch und Asche:
Line 85: Line 74:
:auf dass dein Augapfel nicht nachlasse.
:auf dass dein Augapfel nicht nachlasse.
Denn der Heiland Israels wurde in deiner Mitte niedergemacht.
Denn der Heiland Israels wurde in deiner Mitte niedergemacht.
</poem>
 
''by Mathias Weibel''
''by Mathias Weibel''
<poem>
Erhebe dich Jerusalem, und entledige dich deiner Freudenkleider;
Erhebe dich Jerusalem, und entledige dich deiner Freudenkleider;
Zieh dein Bussgewand an und bestreue dich mit Asche:
Zieh dein Bussgewand an und bestreue dich mit Asche:
Line 93: Line 81:
:Lass deine Tränen Tag und Nacht in Bächen fliessen,
:Lass deine Tränen Tag und Nacht in Bächen fliessen,
:und die Pupillen deiner Augen sollen nicht zur Ruhe kommen.
:und die Pupillen deiner Augen sollen nicht zur Ruhe kommen.
Denn der Retter Israels ist gestorben.
Denn der Retter Israels ist gestorben.}}
</poem>
 
{{Translation|Spanish}}
{{Translation|Spanish|
<poem>
Jerusalén, despierta y despojate de tu vistosa indumentaria:
Jerusalén, despierta y despojate de tu vistosa indumentaria:
vístete con un saco y cúbrete de cenizas,
vístete con un saco y cúbrete de cenizas,
Line 102: Line 89:
:Deja que fluyan tus lagrimas día y noche,
:Deja que fluyan tus lagrimas día y noche,
:y que tus ojos lloren sin descanso.
:y que tus ojos lloren sin descanso.
Porque por ti ha muerto el Salvador de Israel.
Porque por ti ha muerto el Salvador de Israel.}}
</poem>
{{Bottom}}
{{Bottom}}



Revision as of 15:55, 25 March 2015

This Jerusalem surge is the Responsory II of the Tenebrae Responsories for Holy Saturday, based on the verses Jonah 3:6 and Lamentations of Jeremiah 2:18.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Jerusalem, surge, et exue te vestibus jucunditatis;
induere te cinere et cilicio:
quia in te occisus est Salvator Israel.
Deduc quasi torrentem lacrimas per diem et noctem,
et non taceat pupilla oculi tui.
Quia in te occisus est Salvator Israel.

Portuguese.png Portuguese translation

Jerusalem, levanta-te, larga estes vestidos de festa,
cobre-te de cinza e de cilício:
Porque em teu meio foi morto o Salvador de Israel.
Chora dia e noite torrentes de lágrimas,
não tenham descanso as pupilas dos teus olhos.
Porque em teu meio foi morto o Salvador de Israel.

French.png French translation

by Francis Marchal
Lève-toi, Jérusalem, et ôte tes habits de joie;
couvre-toi d’un sac et asperge-toi de cendres:
car le Sauveur d’Israël a été immolé parmi ton peuple.
Laisse tes larmes couler comme un torrent,
et n’accorde aucun repos à la pupille de ton œil.
Car le Sauveur d’Israël a été immolé parmi ton peuple.

by Pierre-Etienne Dubi
Lève-toi, Jérusalem, et dépouille tes habits de réjouissance;
couvre-toi de la cendre et du cilice:
Car chez toi le Sauveur d’Israël a été mis a mort.
Laisse couler tes larmes en torrent, jour et nuit,
et que tes yeux ne connaissent plus de repos.
Car chez toi le Sauveur d’Israël a été mis a mort.

Italian.png Italian translation

Gerusalemme, orsù, dimetti le vesti della gioia.
Aspergiti di cenere, rivesti il cilicio:
poiché in te fu ucciso il Salvatore d'Israele.
Fà scorrere come torrente le tue lacrime, giorno e notte!
Non darti pace, non abbia tregua la pupilla del tuo occhio.
Poiché in te fu ucciso il Salvatore d'Israele.

English.png English translation

Arise, O Jerusalem, and put off your garments of rejoicing;
cover yourself with sack-cloth and ashes:
for the Saviour of Israel has been slain in your midst.
Let your tears run down like a river, day and night,
and let not the apple of your eye cease.
For the Saviour of Israel has been slain in your midst.

by Charles Johnston
Arise, O Jerusalem, and put off thy garments of joy;
put on ashes and sackcloth:
For in thee was slain the Saviour of Israel.
Shed thy tears like a torrent, day and night,
and let not the apple of thine eye be dry.
For in thee was slain the Saviour of Israel.

German.png German translation

by Anne Steeb & Bernd Müller
Erhebe dich, Jerusalem, und lege ab deine Festgewänder;
Bedecke dich mit Sacktuch und Asche:
Denn der Heiland Israels wurde in deiner Mitte niedergemacht.
Lass deine Tränen rinnen wie ein Strom bei Tag und Nacht,
auf dass dein Augapfel nicht nachlasse.
Denn der Heiland Israels wurde in deiner Mitte niedergemacht.

by Mathias Weibel
Erhebe dich Jerusalem, und entledige dich deiner Freudenkleider;
Zieh dein Bussgewand an und bestreue dich mit Asche:
denn der Retter Israels ist gestorben.
Lass deine Tränen Tag und Nacht in Bächen fliessen,
und die Pupillen deiner Augen sollen nicht zur Ruhe kommen.
Denn der Retter Israels ist gestorben.

Spanish.png Spanish translation

Jerusalén, despierta y despojate de tu vistosa indumentaria:
vístete con un saco y cúbrete de cenizas,
porque por ti ha muerto el Salvador de Israel.
Deja que fluyan tus lagrimas día y noche,
y que tus ojos lloren sin descanso.
Porque por ti ha muerto el Salvador de Israel.

External links

add links here