Jerusalem surge et exue: Difference between revisions
({{TextPageList}}) |
({{TextAutoList}}) |
||
Line 5: | Line 5: | ||
*[[Jerusalem surge (Benedetto Pesenti)|Benedetto Pesenti]] SSATB | *[[Jerusalem surge (Benedetto Pesenti)|Benedetto Pesenti]] SSATB | ||
*[[Jerusalem surge, et exue (Ludovico da Viadana)|Ludovico da Viadana]] SATB | *[[Jerusalem surge, et exue (Ludovico da Viadana)|Ludovico da Viadana]] SATB | ||
{{ | {{TextAutoList}} | ||
== Texts and translations == | == Texts and translations == | ||
{{top}} | {{top}} |
Revision as of 01:30, 18 February 2015
This Jerusalem surge is the Responsory II of the Tenebrae Responsories for Holy Saturday, based on the verses Jonah 3:6 and Lamentations of Jeremiah 2:18.
Settings by composers
- Carlo Gesualdo SSATTB
- Benedetto Pesenti SSATB
- Ludovico da Viadana SATB
Other settings possibly not included in the manual list above
- Francesco Maria Guaitoli — Jerusalem surge et exue
- Johann Michael Haydn — Jerusalem, surge
- Jan Dismas Zelenka — Jerusalem surge, ZWV 55:20
- Jan Dismas Zelenka — Responsories for Holy Saturday, ZWV 55:19-27
Texts and translations
Latin text Jerusalem, surge, et exue te vestibus jucunditatis; Portuguese translation Jerusalem, levanta-te, larga estes vestidos de festa, French translation by Francis Marchal Lève-toi, Jérusalem, et ôte tes habits de joie; by Pierre-Etienne Dubi Lève-toi, Jérusalem, et dépouille tes habits de réjouissance; Italian translation Gerusalemme, orsù, dimetti le vesti della gioia. |
English translation Arise, O Jerusalem, and put off your garments of rejoicing; by Charles Johnston Arise, O Jerusalem, and put off thy garments of joy; German translation by Anne Steeb & Bernd Müller Erhebe dich, Jerusalem, und lege ab deine Festgewänder; by Mathias Weibel Erhebe dich Jerusalem, und entledige dich deiner Freudenkleider; Spanish translation Jerusalén, despierta y despojate de tu vistosa indumentaria: |
External links
add links here