Jerusalem surge et exue: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 15: | Line 15: | ||
:Deduc quasi torrentem lacrimas per diem et noctem, | :Deduc quasi torrentem lacrimas per diem et noctem, | ||
:et non taceat pupilla oculi tui. | :et non taceat pupilla oculi tui. | ||
Quia in te occisus est Salvator Israel. | |||
</poem> | </poem> | ||
{{Translation|Portuguese}} | {{Translation|Portuguese}} | ||
Line 35: | Line 35: | ||
:Laisse tes larmes couler comme un torrent, | :Laisse tes larmes couler comme un torrent, | ||
:et n’accorde aucun repos à la pupille de ton œil. | :et n’accorde aucun repos à la pupille de ton œil. | ||
Car le Sauveur d’Israël a été immolé parmi ton peuple. | |||
</poem> | </poem> | ||
''by Pierre-Etienne Dubi'' | ''by Pierre-Etienne Dubi'' | ||
<poem> | |||
Lève-toi, Jérusalem, et dépouille tes habits de | Lève-toi, Jérusalem, et dépouille tes habits de réjouissance; | ||
réjouissance; couvre-toi de la cendre et du cilice: | couvre-toi de la cendre et du cilice: | ||
Car chez toi le Sauveur d’Israël a été mis a mort. | Car chez toi le Sauveur d’Israël a été mis a mort. | ||
Laisse couler tes larmes en torrent, jour et nuit, | :Laisse couler tes larmes en torrent, jour et nuit, | ||
et que tes yeux ne connaissent plus de repos.< | :et que tes yeux ne connaissent plus de repos. | ||
Car chez toi le Sauveur d’Israël a été mis a mort. | |||
</poem> | |||
{{Translation|Italian}} | {{Translation|Italian}} | ||
<poem> | |||
Gerusalemme, orsù, dimetti le vesti della gioia. | Gerusalemme, orsù, dimetti le vesti della gioia. | ||
Aspergiti di cenere, rivesti il cilicio: | Aspergiti di cenere, rivesti il cilicio: | ||
poiché in te fu ucciso il Salvatore d'Israele. | poiché in te fu ucciso il Salvatore d'Israele. | ||
Fà scorrere come torrente le tue lacrime, giorno e notte! | :Fà scorrere come torrente le tue lacrime, giorno e notte! | ||
Non darti pace, non abbia tregua la pupilla del tuo occhio.< | :Non darti pace, non abbia tregua la pupilla del tuo occhio. | ||
Poiché in te fu ucciso il Salvatore d'Israele. | |||
</poem> | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
Line 63: | Line 64: | ||
:Let your tears run down like a river, day and night, | :Let your tears run down like a river, day and night, | ||
:and let not the apple of your eye cease. | :and let not the apple of your eye cease. | ||
For the Saviour of Israel has been slain in your midst. | |||
</poem> | </poem> | ||
''by Charles Johnston'' | ''by Charles Johnston'' | ||
<poem> | |||
Arise, O | Arise, O Jerusalem, and put off thy garments of joy; | ||
of joy; put on ashes and sackcloth: | put on ashes and sackcloth: | ||
For in thee was slain the Saviour of Israel. | For in thee was slain the Saviour of Israel. | ||
Shed thy tears like a torrent, day and night, | :Shed thy tears like a torrent, day and night, | ||
and let not the apple of thine eye be dry.< | :and let not the apple of thine eye be dry. | ||
For in thee was slain the Saviour of Israel. | |||
</poem> | |||
{{Translation|German}} | {{Translation|German}} | ||
''by Anne Steeb & Bernd Müller'' | ''by Anne Steeb & Bernd Müller'' | ||
<poem> | |||
Erhebe dich, Jerusalem, und lege ab deine Festgewänder; | Erhebe dich, Jerusalem, und lege ab deine Festgewänder; | ||
Bedecke dich mit Sacktuch und Asche: | Bedecke dich mit Sacktuch und Asche: | ||
Denn der Heiland Israels wurde in deiner Mitte niedergemacht. | Denn der Heiland Israels wurde in deiner Mitte niedergemacht. | ||
Lass deine Tränen rinnen wie ein Strom bei Tag | :Lass deine Tränen rinnen wie ein Strom bei Tag und Nacht, | ||
und Nacht, auf dass dein Augapfel nicht nachlasse.< | :auf dass dein Augapfel nicht nachlasse. | ||
Denn der Heiland Israels wurde in deiner Mitte niedergemacht. | |||
</poem> | |||
''by Mathias Weibel'' | ''by Mathias Weibel'' | ||
<poem> | |||
Erhebe dich Jerusalem, und entledige dich deiner | Erhebe dich Jerusalem, und entledige dich deiner Freudenkleider; | ||
Freudenkleider; Zieh dein Bussgewand an und bestreue | Zieh dein Bussgewand an und bestreue dich mit Asche: | ||
dich mit Asche: denn der Retter Israels ist gestorben. | denn der Retter Israels ist gestorben. | ||
Lass deine Tränen Tag und Nacht in Bächen fliessen, | :Lass deine Tränen Tag und Nacht in Bächen fliessen, | ||
und die Pupillen deiner Augen sollen nicht zur Ruhe kommen.< | :und die Pupillen deiner Augen sollen nicht zur Ruhe kommen. | ||
Denn der Retter Israels ist gestorben. | |||
</poem> | |||
{{Translation|Spanish}} | {{Translation|Spanish}} | ||
<poem> | |||
Jerusalén, despierta y despojate de tu vistosa | Jerusalén, despierta y despojate de tu vistosa indumentaria: | ||
indumentaria: vístete con un saco y cúbrete de cenizas, | vístete con un saco y cúbrete de cenizas, | ||
porque por ti ha muerto el Salvador de Israel. | porque por ti ha muerto el Salvador de Israel. | ||
Deja que fluyan tus lagrimas día y noche, | :Deja que fluyan tus lagrimas día y noche, | ||
y que tus ojos lloren sin descanso.< | :y que tus ojos lloren sin descanso. | ||
Porque por ti ha muerto el Salvador de Israel. | |||
</poem> | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
Revision as of 17:03, 16 December 2012
This Jerusalem surge is the Responsory II of the Tenebrae Responsories for Holy Saturday, based on the verses Jonah 3:6 and Lamentations of Jeremiah 2:18.
Settings by composers
- Carlo Gesualdo SSATTB
- Benedetto Pesenti SSATB
- Ludovico da Viadana SATB
Latin Texts and translations
Latin text Jerusalem, surge, et exue te vestibus jucunditatis; Portuguese translation Jerusalem, levanta-te, larga estes vestidos de festa, French translation by Francis Marchal Lève-toi, Jérusalem, et ôte tes habits de joie; by Pierre-Etienne Dubi Lève-toi, Jérusalem, et dépouille tes habits de réjouissance; Italian translation Gerusalemme, orsù, dimetti le vesti della gioia. |
English translation Arise, O Jerusalem, and put off your garments of rejoicing; by Charles Johnston Arise, O Jerusalem, and put off thy garments of joy; German translation by Anne Steeb & Bernd Müller Erhebe dich, Jerusalem, und lege ab deine Festgewänder; by Mathias Weibel Erhebe dich Jerusalem, und entledige dich deiner Freudenkleider; Spanish translation Jerusalén, despierta y despojate de tu vistosa indumentaria: |
External links
add links here