Jerusalem surge et exue: Difference between revisions
(all text pages have the settings at the top) |
|||
Line 9: | Line 9: | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
Jerusalem, surge, et exue te vestibus <br> | Jerusalem, surge, et exue te vestibus <br> | ||
jucunditatis; induere te cinere et cilicio:<br> | jucunditatis; induere te cinere et cilicio:<br> | ||
Line 17: | Line 18: | ||
{{Translation|Portuguese}} | {{Translation|Portuguese}} | ||
Jerusalem, levanta-te, larga estes vestidos<br> | Jerusalem, levanta-te, larga estes vestidos<br> | ||
de festa, cobre-te de cinza e de cilício: <br> | de festa, cobre-te de cinza e de cilício: <br> | ||
Line 25: | Line 27: | ||
{{Translation|French}} | {{Translation|French}} | ||
''by Francis Marchal'' | |||
Lève-toi, Jérusalem, et ôte tes habits de joie;<br> | Lève-toi, Jérusalem, et ôte tes habits de joie;<br> | ||
couvre-toi d’un sac et asperge-toi de cendres: <br> | couvre-toi d’un sac et asperge-toi de cendres: <br> | ||
Line 32: | Line 35: | ||
et n’accorde aucun repos à la pupille de ton œil.<br> | et n’accorde aucun repos à la pupille de ton œil.<br> | ||
''by Pierre-Etienne Dubi'' | |||
Lève-toi, Jérusalem, et dépouille tes habits de <br> | Lève-toi, Jérusalem, et dépouille tes habits de <br> | ||
réjouissance; couvre-toi de la cendre et du cilice: <br> | réjouissance; couvre-toi de la cendre et du cilice: <br> | ||
Line 41: | Line 46: | ||
{{Translation|Italian}} | {{Translation|Italian}} | ||
Gerusalemme, orsù, dimetti le vesti della gioia.<br> | Gerusalemme, orsù, dimetti le vesti della gioia.<br> | ||
Aspergiti di cenere, rivesti il cilicio:<br> | Aspergiti di cenere, rivesti il cilicio:<br> | ||
Line 50: | Line 56: | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
Arise, O Jerusalem, and put off your garments of <br> | Arise, O Jerusalem, and put off your garments of <br> | ||
rejoicing; cover yourself with sack-cloth and ashes: <br> | rejoicing; cover yourself with sack-cloth and ashes: <br> | ||
Line 56: | Line 63: | ||
and let not the apple of your eye cease.<br> | and let not the apple of your eye cease.<br> | ||
''by Charles Johnston'' | |||
Arise, O Jerusalem, and put off thy garments <br> | Arise, O Jerusalem, and put off thy garments <br> | ||
of joy; put on ashes and sackcloth:<br> | of joy; put on ashes and sackcloth:<br> | ||
Line 65: | Line 74: | ||
{{Translation|German}} | {{Translation|German}} | ||
''by Anne Steeb & Bernd Müller'' | |||
Erhebe dich, Jerusalem, und lege ab deine Festgewänder;<br> | Erhebe dich, Jerusalem, und lege ab deine Festgewänder;<br> | ||
Bedecke dich mit Sacktuch und Asche:<br> | Bedecke dich mit Sacktuch und Asche:<br> | ||
Line 72: | Line 82: | ||
und Nacht, auf dass dein Augapfel nicht nachlasse.<br> | und Nacht, auf dass dein Augapfel nicht nachlasse.<br> | ||
''by Mathias Weibel'' | |||
Erhebe dich Jerusalem, und entledige dich deiner<br> | Erhebe dich Jerusalem, und entledige dich deiner<br> | ||
Freudenkleider; Zieh dein Bussgewand an und bestreue<br> | Freudenkleider; Zieh dein Bussgewand an und bestreue<br> | ||
Line 81: | Line 93: | ||
{{Translation|Spanish}} | {{Translation|Spanish}} | ||
Jerusalén, despierta y despojate de tu vistosa <br> | Jerusalén, despierta y despojate de tu vistosa <br> | ||
indumentaria: vístete con un saco y cúbrete de cenizas,<br> | indumentaria: vístete con un saco y cúbrete de cenizas,<br> |
Revision as of 14:00, 10 December 2008
This Jerusalem surge is the Responsory II of the Tenebrae Responsories for Holy Saturday, based on the verses Jonah 3:6 and Lamentations of Jeremiah 2:18.
Settings by composers
- Carlo Gesualdo — Jerusalem, surge Latin SSATTB
- Francesco Maria Guaitoli — Jerusalem surge et exue Latin SATB.SATB
- Johann Michael Haydn — Jerusalem, surge Latin SATB
- Benedetto Pesenti — Jerusalem surge Latin SATTB
- Ludovico da Viadana — Jerusalem surge, et exue Latin SATB
- Jan Dismas Zelenka — Jerusalem surge, ZWV 55:20 Latin SATB
- Jan Dismas Zelenka — Responsories for Holy Saturday, ZWV 55:19-27 Latin SATB
Latin Texts and translations
Latin text Jerusalem, surge, et exue te vestibus
Jerusalem, levanta-te, larga estes vestidos
Lève-toi, Jérusalem, et ôte tes habits de joie;
Lève-toi, Jérusalem, et dépouille tes habits de
Gerusalemme, orsù, dimetti le vesti della gioia. |
English translation Arise, O Jerusalem, and put off your garments of
Arise, O Jerusalem, and put off thy garments
Erhebe dich, Jerusalem, und lege ab deine Festgewänder;
Erhebe dich Jerusalem, und entledige dich deiner
Jerusalén, despierta y despojate de tu vistosa |
External links
add links here