Jerusalem surge et exue: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(redir to categ)
Line 1: Line 1:
This '''Jerusalem surge''' is the Responsory II of the Tenebrae Responsories for Holy Saturday, based on the verses Jonah 3:6 and Lamentations of Jeremiah 2:18.
#REDIRECT [[:Category:Jerusalem surge et exue]]
 
==Musical settings at CPDL==
 
*[[Jerusalem, surge (Carlo Gesualdo)|Carlo Gesualdo]]
 
== Latin Texts and translations ==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<tr><td valign="TOP" width=50%>
 
{{Text|Latin}}
Jerusalem, surge, et exue te vestibus <br>
jucunditatis; induere te cinere et cilicio:<br>
quia in te occisus est Salvator Israel.<br>
Deduc quasi torrentem lacrimas per diem et noctem,<br>
et non taceat pupilla oculi tui.<br>
 
 
{{Translation|Portuguese}}
Jerusalem, levanta-te, larga estes vestidos<br>
de festa, cobre-te de cinza e de cilício: <br>
Porque em teu meio foi morto o Salvador de Israel.<br>
Chora dia e noite torrentes de lágrimas, <br>
não tenham descanso as pupilas dos teus olhos.<br>
 
 
{{Translation|French}}
''By Francis Marchal''<br>
Lève-toi, Jérusalem, et ôte tes habits de joie;<br>
couvre-toi d’un sac et asperge-toi de cendres: <br>
car le Sauveur d’Israël a été immolé parmi ton peuple.<br>
Laisse tes larmes couler comme un torrent, <br>
et n’accorde aucun repos à la pupille de ton œil.<br>
 
''By Pierre-Etienne Dubi''<br>
Lève-toi, Jérusalem, et dépouille tes habits de <br>
réjouissance; couvre-toi de la cendre et du cilice: <br>
Car chez toi le Sauveur d’Israël a été mis a mort.<br>
Laisse couler tes larmes en torrent, jour et nuit, <br>
et que tes yeux ne connaissent plus de repos.<br>
 
 
{{Translation|Italian}}
Gerusalemme, orsù, dimetti le vesti della gioia.<br>
Aspergiti di cenere, rivesti il cilicio:<br>
poiché in te fu ucciso il Salvatore d'Israele.<br>
Fà scorrere come torrente le tue lacrime, giorno e notte!<br>
Non darti pace, non abbia tregua la pupilla del tuo occhio.<br>
 
</td><td valign="top" width=50%>
 
{{Translation|English}}
Arise, O Jerusalem, and put off your garments of <br>
rejoicing; cover yourself with sack-cloth and ashes: <br>
for the Saviour of Israel has been slain in your midst.<br>
Let your tears run down like a river, day and night,<br>
and let not the apple of your eye cease.<br>
 
''By Charles Johnston''<br>
Arise, O Jerusalem, and put off thy garments <br>
of joy; put on ashes and sackcloth:<br>
For in thee was slain the Saviour of Israel.<br>
Shed thy tears like a torrent, day and night,<br>
and let not the apple of thine eye be dry.<br>
 
 
{{Translation|German}}
''By Anne Steeb / Bernd Müller''<br>
Erhebe dich, Jerusalem, und lege ab deine Festgewänder;<br>
Bedecke dich mit Sacktuch und Asche:<br>
Denn der Heiland Israels wurde in deiner Mitte niedergemacht.<br>
Lass deine Tränen rinnen wie ein Strom bei Tag <br>
und Nacht, auf dass dein Augapfel nicht nachlasse.<br>
 
''By Mathias Weibel''<br>
Erhebe dich Jerusalem, und entledige dich deiner<br>
Freudenkleider; Zieh dein Bussgewand an und bestreue<br>
dich mit Asche: denn der Retter Israels ist gestorben. <br>
Lass deine Tränen Tag und Nacht in Bächen fliessen, <br>
und die Pupillen deiner Augen sollen nicht zur Ruhe kommen.<br>
 
 
{{Translation|Spanish}}
Jerusalén, despierta y despojate de tu vistosa <br>
indumentaria: vístete con un saco y cúbrete de cenizas,<br>
porque por ti ha muerto el Salvador de Israel. <br>
Deja que fluyan tus lagrimas día y noche,<br>
y que tus ojos lloren sin descanso.<br>
 
</td></tr></table>
 
==External links ==
''add links here''
 
[[Category:Text pages]]

Revision as of 13:03, 25 June 2008