Itzt blicken durch des Himmels Saal, SWV 460 (Heinrich Schütz): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{Published:}} (.*) '''Des" to "{{Published|$1}} '''Des")
m (Text replace - "{{Legend}}" to "{{#Legend:}}")
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2015-11-04}} {{CPDLno|37427}} [[Media:Itzt_blicken_durch_des_Himmels_Saal,_SWV_460_Schutz.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Itzt_blicken_durch_des_Himmels_Saal,_SWV_460_Schutz.mid|{{mid}}]] [[Media:Itzt_blicken_durch_des_Himmels_Saal,_SWV_460_Schutz.capx|{{Capx}}]]  
*{{PostedDate|2015-11-04}} {{CPDLno|37427}} [[Media:Itzt_blicken_durch_des_Himmels_Saal,_SWV_460_Schutz.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Itzt_blicken_durch_des_Himmels_Saal,_SWV_460_Schutz.mid|{{mid}}]] [[Media:Itzt_blicken_durch_des_Himmels_Saal,_SWV_460_Schutz.capx|{{Capx}}]]  
{{Editor|James Gibb|2015-11-04}}{{ScoreInfo|A4|14|151}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|James Gibb|2015-11-04}}{{ScoreInfo|A4|14|151}}{{Copy|CPDL}}

Revision as of 13:13, 24 February 2017

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-11-04)  CPDL #37427:       
Editor: James Gibb (submitted 2015-11-04).   Score information: A4, 14 pages, 151 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Clefs modernised. Time signatures changed from 6/1 to 3/1 and 8/4 to 4/4 respectively. Musica ficta in source absorbed into staves; other musica ficta are editorial. Source may be found at IMSLP.

General Information

Title: Itzt blicken durch des Himmels Saal, SWV 460
Composer: Heinrich Schütz
Lyricist: Martin Opitz

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SacredMadrigal

Language: German
Instruments: 2 violins and bc

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Itzt blicken durch des Himmels Saal
die güldnen Sternlein allzumal.
Ich bin ohn Hoffnung ganz allein,
ich wach und andre schlafen ein.

Du Jungfrau liegest in der Ruh
und hast die stolzen Augen zu,
du bläsest durch dein rothen Mund
das süsse Gift, so mich verwundt.

Du denkest nicht an meine Noth,
noch an den süssen Liebesgott,
der mein betrübt Gemuth hat bracht
in deine Hand und grosse Macht.

Ich lieg an deiner tauben Thür,
ob ich doch möge kommen für
und diesen unbewegten Sinn
durch meine Bitte zu mir ziehn.

Was sonst bei Tag irrt hin und her,
die Schnellen Fisch und auch ihr Meer,
sind sicher, geben sich zur Ruh,
ich allein bring kein Auge zu.

Die Thränen ruf ich Zeugen an,
damit ich dich nicht zwingen kann,
die Thränen, so ich dir zur Schand,
hier lass als meiner Liebe Pfand.

English.png English translation

Now blink through heaven’s great hall
All the little golden stars.
I am without hope all alone,
I wake while others sleep.

You, virgin, lie peacefully,
With your proud eyes closed,
You blow through your ruby lips
the sweet poison that so wounds me.

You think neither of my misery
Nor of the sweet love god
Who has brought my troubled soul
Into your hands and great power.

I lie at your deaf door,
If only I might come
And move this immovable spirit
Through my pleas toward me.

What otherwise by day strays here and there,
The rapid fish and the sea as well,
Surely give themselves rest,
But I alone cannot close my eyes.

I call the tears as witness,
So that I cannot force you,
The tears, as shame,
Here I leave to you as the pledge of my love.