Io son sì stanco sotto'l fascio antico (Orlando di Lasso): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(New work page created)
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2018-07-02}} {{CPDLno|50348}} [[Media:Lasso-Io_son_si_stanco.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Lasso-Io_son_si_stanco.mid|{{mid}}]] [[Media:Lasso-Io_son_si_stanco.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Lasso-Io_son_si_stanco.mxl|Other, Unknown]]
*{{PostedDate|2018-07-02}} {{CPDLno|50348}} [[Media:Lasso-Io_son_si_stanco.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Lasso-Io_son_si_stanco.mid|{{mid}}]] [[Media:Lasso-Io_son_si_stanco.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Lasso-Io_son_si_stanco.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|Willem Verkaik|2018-07-02}}{{ScoreInfo|Letter|6|432}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Willem Verkaik|2018-07-02}}{{ScoreInfo|Letter|6|432}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Transposed up one note from E-phrygian.
:'''Edition notes:''' Transposed up one note from E-phrygian. {{MXL}}


==General Information==
==General Information==
Line 14: Line 14:
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|1583}}
{{Published|1583}}in [[Madrigali: novamente compostia a 5 voci (Orlando di Lasso)]]


'''Description:''' There are two parts.
'''Description:''' There are two parts.
Line 21: Line 21:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{NoText}}
{{top}}
{{Text|Italian|
Io son si stanco sotto'l fascio antico,
De le mie colpe, e de l'usanza ria,
Ch'io temo forte di mancar tra via,
E di cader in man del mio nemico.
 
Ben venne a delivrarmi un grande amico,
Per somma et ineffabil cortesia,
Poi volò fuor de la veduta mia,
Si ch'a mirarlo indarno m'affatico.
 
Ma la sua voce ancor qua giu rimbomba,
O voi che travagliate ecco'l camino,
Venite a me s'el passo altri non serra.
 
Qual gratia qual amore o qual destino,
Mi dara penne in guisa di colomba,
Ch'i mi riposi e levimi da terra.
''Sonetto 81''
}}
{{mdl|2}}
{{Translation|English|
I’m so wearied by the ancient burden,
of these faults of mine, and my sinful ways,
that I’ve a deep fear of erring on the road,
and falling into my enemy’s hands.
 
A great friend came to rescue me,
with noble and ineffable courtesy:
then flew away, far from my sight,
so that I strive to see him, but in vain.
 
But his voice still echoes down here:
‘Come unto me: all you that labour
behold the path, if no one blocks the way.’
 
What grace, what love, O what destiny
will grant me the wings of a dove,
to lift from the earth, and be at rest?
''Translation A.S.Kline''
}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 08:37, 2 July 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-07-02)  CPDL #50348:         
Editor: Willem Verkaik (submitted 2018-07-02).   Score information: Letter, 6 pages, 432 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed up one note from E-phrygian. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Io son sì stanco sotto'l fascio antico
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Francesco Petrarca

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.in Madrigali: novamente compostia a 5 voci (Orlando di Lasso)

Description: There are two parts.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Io son si stanco sotto'l fascio antico,
De le mie colpe, e de l'usanza ria,
Ch'io temo forte di mancar tra via,
E di cader in man del mio nemico.

Ben venne a delivrarmi un grande amico,
Per somma et ineffabil cortesia,
Poi volò fuor de la veduta mia,
Si ch'a mirarlo indarno m'affatico.

Ma la sua voce ancor qua giu rimbomba,
O voi che travagliate ecco'l camino,
Venite a me s'el passo altri non serra.

Qual gratia qual amore o qual destino,
Mi dara penne in guisa di colomba,
Ch'i mi riposi e levimi da terra.
Sonetto 81
 

English.png English translation

I’m so wearied by the ancient burden,
of these faults of mine, and my sinful ways,
that I’ve a deep fear of erring on the road,
and falling into my enemy’s hands.

A great friend came to rescue me,
with noble and ineffable courtesy:
then flew away, far from my sight,
so that I strive to see him, but in vain.

But his voice still echoes down here:
‘Come unto me: all you that labour
behold the path, if no one blocks the way.’

What grace, what love, O what destiny
will grant me the wings of a dove,
to lift from the earth, and be at rest?
Translation A.S.Kline