The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Io son pur vezzosetta pastorella
che le guance ho di rose e gelsomini,
e questa fronte e questi aurati crini
mi fanno altrui parer Driada novella.
Di Flora non vi è qui nobil donzella
o schiera di pomposi cittadini
che, quando lor m’incontro e faccio inchini,
il titol non mi dian de la più bella.
E se il giorno di festa io vado al ballo,
mi porta ogni pastor, perch’io l’inviti,
specchi, fior, frutti o vezzi di corallo.
E non saranno a te punto graditi,
caro Lidio, i miei sguardi? E sempre in fallo
ti pregherò, crudel, che tu m’aiti?
English translation
It’s true I am a pretty shepherdess,
with cheeks of roses and jasmine;
my face encircled by golden tresses
that they call me a modern Dryad.
In all the city, there’s not one noble maiden
nor any group of worthy gentlemen
that when I meet them and make curtseys
can refuse me, Flora, the title of the prettiest maiden.
And if I go dancing on a holiday,
every shepherd, to gain my favours,
brings me mirrors, flowers, fruit or coral trinkets.
But you, dear Lydio, do you not welcome my glances?
And shall I forever in vain,
cruel man, implore your aid?