Infelix ego - Quid igitur faciam? - Ad te igitur (William Byrd)

From ChoralWiki
Revision as of 22:24, 17 June 2013 by Imruska (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: David Fraser (submitted 2002-07-30).   Score information: A4, 28 pages, 266 kB    Copyright: CPDL
Edition notes: Revised April 2008.

General Information

Title: Infelix ego
Composer: William Byrd
Lyricist: Girolamo Savonarola

Number of voices: 6vv   Voicing: SATTBB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: Cantiones sacrae II (1591), nos.24-26

Description: Motet in three parts.

Prima pars: Infelix ego
Secunda pars: Quid igitur faciam
Tertia pars: Ad te igitur

A setting of the beginning of the Meditation on the Miserere by Girolamo Savonarola (1452-98), written the day before his execution for heresy.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Infelix ego, omnium auxilio destitutus, qui cœlum terramque offendi: Quo ibo? Quo me vertam? Ad quem confugiam? Quis mei miserebitur? Ad cœlum levare oculos non audeo. Quia ei graviter peccavi. In terra refugium non invenio. Quia ei scandalum fui.

Quid igitur faciam? Desperabo? Absit. Misericors est Deus, pius est salvator meus. Solus igitur Deus refugium meum: Ipse non despiciet opus suum, non repellet imaginem suam.

Ad te igitur, piissime Deus, tristis ac mœrens venio: Quoniam tu solus spes mea, tu solus refugium meum. Quid autem dicam tibi? Cum oculos levare non audeo, verba doloris effundam, misericordiam tuam implorabo, et dicam: Miserere mei Deus, secundum magnam misericordiam tuam.


English.png English translation by Mick Swithinbank

How unhappy I feel: there is no one I can ask for help, as I have broken the laws of both earth and heaven. So which way can I turn? Who can I run to? Who will take pity on me? I dare not look up to heaven, as I have sinned against it grievously. I can find no refuge on earth, as I have been a scandal to it also.

What then can I do? Despair? I shall not. God is merciful, my Saviour will take pity on me. Then God alone shall be my refuge, he will not despise the work of his own hands, his own image he will not turn away.

To you then, most merciful God, I come in sadness and penitence. You are my only hope, my only refuge. But what can I say to you? Since I dare not look up to heaven, let me pour out words of sorrow, let me beg for your mercy and say:

Have mercy on me, according to your infinite loving kindness.


Hungarian.png Hungarian translation

Én szerencsétlen, megfosztva minden segítségtől, aki megsértettem az eget és a földet.
Hová menjek? Hová forduljak? Kihez meneküljek? Ki könyörül rajtam?
Az égre nem merem emelni szemeimet, mivel súlyosan vétkeztem ellene,
a földön nem találok menedéket, mert botrány lettem számára.

Mit tegyek tehát? Essem kétségbe?
Távol legyen tőlem. Irgalmas az én Istenem, kegyes az én Megváltóm.
Tehát egyedül Isten a menedékem, ő nem veti meg keze alkotását, nem taszítja el képmását.

Így tehát, kegyes Istenem, tehozzád jövök szomorúan és bánkódva,
mert egyedül te vagy a reményem, egyedül te vagy a menedékem.
Mit mondjak azonban neked? Mivel nem merem felemelni szemeimet,
Eléd öntöm fájdalmas szavaimat, irgalmadért könyörgök és így szólok:
irgalmazz nekem Istenem nagy könyörületességed szerint.