Imitazione del veneziano (Orazio Vecchi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(German translation added; own work)
Line 29: Line 29:
==Original text and translations==
==Original text and translations==


{|
|width=50%|
{{Text|Italian}}
{{Text|Italian}}
<poem>
<poem>
Line 42: Line 44:
Dunque con sto bel sì la finiremo qui.
Dunque con sto bel sì la finiremo qui.
</poem>
</poem>
|width=50%|
{{Translation|German}}
''Übersetzung: [[User:Peter Rottländer|Peter Rottländer]]''
<poem>
Es gibt ein altes Sprichwort:
Wer Venedig nicht sieht,
kennt es auch nicht.
Meine Dame, wenn Ihr mit mir kommen wollt und ich mit Euch,
wird zwischen und Freude und Vergnügen sein, wie
es noch nie gewesen ist -
Sagt Ihr nein oder Ja?
O gesegnetes Ja,
denn nur mit einem Ja
ist die Welt als weites und breites Rund geschaffen worden.
Daher werden wir mit diesem schönen Ja dort hingelangen.
</poem>
|}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 13:02, 7 February 2012

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-19).   Score information: A4, 2 pages, 26 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Nwc.png
Editor: Claudio Macchi (submitted 2000-08-29).   Score information: Letter, 3 pages, 52 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Finale file is zipped.
  • CPDL #07465:  Network.png PDF file
Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2004-07-03).   Score information: A4, 3 pages, 115 kB   Copyright: Personal

General Information

Title: Imitazione del veneziano
Composer: Orazio Vecchi

Number of voices: 3vv   Voicing: SSA

Genre: SecularMadrigal

Language: Venetian
Instruments: a cappella
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Proverbio e fatt’antini nigo
Chi non vede Venesia non l’apprene
Done se vù volè vegnir con mi e mi con vù
Sarà fra vù e fra mi spas’ e piaser
che tal Zamai non fù
Diseu de no o diseu de sì?
O benedeto sì
Che solo per un sì
Creao xe’l mondo largo, longo, tono nondo
Dunque con sto bel sì la finiremo qui.

German.png German translation Übersetzung: Peter Rottländer

Es gibt ein altes Sprichwort:
Wer Venedig nicht sieht,
kennt es auch nicht.
Meine Dame, wenn Ihr mit mir kommen wollt und ich mit Euch,
wird zwischen und Freude und Vergnügen sein, wie
es noch nie gewesen ist -
Sagt Ihr nein oder Ja?
O gesegnetes Ja,
denn nur mit einem Ja
ist die Welt als weites und breites Rund geschaffen worden.
Daher werden wir mit diesem schönen Ja dort hingelangen.