Il bianco e dolce cigno: Difference between revisions
Line 6: | Line 6: | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{ | {{top}} | ||
{{Text|Italian| | {{Text|Italian| | ||
Il bianco e dolce cigno | Il bianco e dolce cigno | ||
Line 27: | Line 26: | ||
Neboť žádnou bolest od smrti nečekám | Neboť žádnou bolest od smrti nečekám | ||
a umřu-li tisíckrát za den, budu spokojen.}} | a umřu-li tisíckrát za den, budu spokojen.}} | ||
{{mdl|4}} | |||
{{Translation|Dutch| | {{Translation|Dutch| | ||
De witte en lieflijke zwaan | De witte en lieflijke zwaan | ||
Line 50: | Line 49: | ||
Omdat 'k bij 't sterven geen ander smart meer voel, | Omdat 'k bij 't sterven geen ander smart meer voel, | ||
Hij die al duizend keer stierf, is daarom tevreden.}} | Hij die al duizend keer stierf, is daarom tevreden.}} | ||
{{mdl|4}} | |||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
The white and sweet swan | The white and sweet swan | ||
Line 62: | Line 61: | ||
If in dying, were I to feel no other pain, | If in dying, were I to feel no other pain, | ||
I would be content to die a thousand deaths a day.}} | I would be content to die a thousand deaths a day.}} | ||
| | |||
{{Translation |French| | |||
Le cygne blanc meurt en chantant, et moi | |||
j’atteins la fin de ma vie en pleurant. | |||
Étrange et différent destin : | |||
il meurt inconsolable et moi je meurs heureux. | |||
Une mort qui me rend heureux et remplit mes désirs. | |||
Si en mourant je ne sentais pas d'autre douleur, | |||
je serais content d'avoir mille morts tous les jours.}} | |||
{{mdl|4}} | |||
{{Translation|German| | {{Translation|German| | ||
Line 76: | Line 84: | ||
wäre ich zufrieden, tausend Tode täglich zu sterben.}} | wäre ich zufrieden, tausend Tode täglich zu sterben.}} | ||
{{Translation|Polish| | {{Translation|Polish| | ||
Line 96: | Line 96: | ||
Jeżeli w śmierci tyle jest tylko boleści, | Jeżeli w śmierci tyle jest tylko boleści, | ||
gotów byłbym umierać tysiąc razy na dzień.}} | gotów byłbym umierać tysiąc razy na dzień.}} | ||
{{btm}} | |||
{{Translation|Portuguese| | {{Translation|Portuguese| | ||
O branco e doce cisne | O branco e doce cisne |
Revision as of 10:40, 4 April 2017
Settings by composers
- Jacques Arcadelt SATB or ATTB
- Giovanni Battista Mosto SATTB
- Orazio Vecchi SATTB
Text and translations
Italian text Il bianco e dolce cigno Něžná bílá labuť za zpěvu umírá |
Dutch translation De witte en lieflijke zwaan |
English translation The white and sweet swan |
German translation Der weiße und liebliche Schwan
Biały, słodki łabędź |
Portuguese translation
O branco e doce cisne
cantando morre, e eu,
chorando chego ao fim do meu viver.
Sorte estranha e distinta,
que ele morra desconsolado,
e eu morra abençoado.
Morte, que ao morrer,
me enche todo de alegria e de desejo.
Se ao morrer outra dor não sinto,
mil mortes por dia morrerei contente.
Spanish translation
El blanco y dulce cisne
cantando muere, y yo
llorando alcanzo el fin de mi vida.
Extraña y distinta suerte,
que él muere desconsolado
y yo muero bendito.
Muerte que en el morir
me llena de alegría y de deseo.
Si en el morir no siento otro dolor,
de mil muertes al día estaré contento.