Il bianco e dolce cigno: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (remove obsolete templates)
(minor edit to English text, somewhat more to Dutch)
Line 24: Line 24:
which in dying fills me full of joy and desire.<br>
which in dying fills me full of joy and desire.<br>
If in dying, were I to feel no other pain,<br>
If in dying, were I to feel no other pain,<br>
I would be content to die a thousand times.<br>
I would be content to die a thousand deaths a day.<br>


{{Translation|Dutch}}
{{Translation|Dutch}}


De witte en lieflijke zwaan sterft zingend.<br>
De witte en lieflijke zwaan sterft zingend.<br>
En ik bereik wenend Mijn levenseinde.<br>
En ik bereik wenend mijn levenseinde.<br>
Vreemd is het dat hij troosteloos sterft<br>
Het is een vreemd lot dat hij zonder troost sterft<br>
En ik sterf gelukzalig<br>
en dat ik gelukzalig sterf<br>
een dood die mij vervult van vreugde en verlangen<br>
Een dood die mij vervult van vreugde en verlangen<br>
Omdat ik door te sterven geen ander verdriet meer voel<br>
Als ik door te sterven geen andere smart voel<br>
Hij die duizend keer sterft zal tevreden zijn.<br>
Zou ik met genoegen duizend doden per dag willen sterven.<br>


{{BrazilianPortugueseText}}
{{BrazilianPortugueseText}}

Revision as of 13:08, 10 June 2006

Original text and translations

Italian.png Italian text

Il bianco e dolce cigno
cantando more, ed io
piangendo giung' al fin del viver mio.
Stran' e diversa sorte,
ch'ei more sconsolato
ed io moro beato.
Morte che nel morire
m'empie di gioia tutto e di desire.
Se nel morir, altro dolor non sento,
di mille mort' il di sarei contento.

Translations

English.png English translation

The white and sweet swan dies singing,
and I, weeping, reach the end of my life.
Strange and different fate, that he dies disconsolate
and I die a blessed death,
which in dying fills me full of joy and desire.
If in dying, were I to feel no other pain,
I would be content to die a thousand deaths a day.

Dutch.png Dutch translation

De witte en lieflijke zwaan sterft zingend.
En ik bereik wenend mijn levenseinde.
Het is een vreemd lot dat hij zonder troost sterft
en dat ik gelukzalig sterf
Een dood die mij vervult van vreugde en verlangen
Als ik door te sterven geen andere smart voel
Zou ik met genoegen duizend doden per dag willen sterven.

Template:BrazilianPortugueseText

O branco e doce cisne cantando morre,
e eu, chorando, chego ao fim do meu viver.
Sorte estranha e distinta,
que ele morra desconsolado,
e eu morra abençoado.
Morte, que ao morrer,
me enche todo de alegria e de desejo.
Se ao morrer outra dor não sinta,
mil mortes morrerei contente.


Settings by composers