Il bianco e dolce cigno: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(add Author template)
 
(43 intermediate revisions by 18 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Original text and translations==
{{Author|Giovanni Guidiccioni|Il bianco e dolce cigno|yr=|page=text|pub=}}
<!-- <b>Original text: </b> -->
==Settings by composers==
 
*[[Il bianco e dolce cigno (Jacques Arcadelt)|Jacques Arcadelt]] SATB or ATTB
[[Image:Flag-ita.png]] '''original Italian text:
*[[Il bianco e dolce cigno (Giovanni Battista Mosto)|Giovanni Battista Mosto]] SATTB
 
*[[Il bianco e dolce cigno (Orazio Vecchi)|Orazio Vecchi]] SSATB
Il bianco e dolce cigno cantando more,<br>
{{TextAutoList}}
Ed io piangendo giung' al fin del viver mio.<br>
==Text and translations==
Stran' e diversa sorte, ch'ei more sconsolato<br>
{{top}}
Ed io moro beato morte che nel morire<br>
{{Text|Italian|
M'empie di gioia tutto e di desire.<br>
Il bianco e dolce cigno
Se nel morir, altro dolor non sento,<br>
cantando more, ed io
Di mille mort' il di sarei contento.<br>
piangendo giung' al fin del viver mio.
 
Stran' e diversa sorte,
==Translations==
ch'ei more sconsolato
{{Translation|English}}  
ed io moro beato.
Morte che nel morire
m'empie di gioia tutto e di desire.
Se nel morir, altro dolor non sento,
di mille mort' il di sarei contento.}}


The white and sweet swan dies singing,<br>
{{Translation|Czech|
and I, weeping, reach the end of my life.<br>
Něžná bílá labuť za zpěvu umírá
Strange and different fate, that he dies disconsolate<br>
a já v pláči předvídám konec svého žití
and I die a blessed death,<br>
Jak rozdílné osudy, ten můj a její,
which in dying fills me full of joy and desire.<br>
vždyť ona v neštěstí odchází a já šťasten umírám
If in dying, were I to feel no other pain,<br>
Neboť žádnou bolest od smrti nečekám
I would be content to die a thousand times.<br>
a umřu-li tisíckrát za den, budu spokojen.}}
{{mdl|4}}
{{Translation|Dutch|
De witte en lieflijke zwaan
sterft zingend. En ik
bereik wenend mijn levenseinde.
Het is een vreemd lot
dat hij zonder troost sterft
en dat ik gelukzalig sterf.
Een dood die mij vervult van vreugde en verlangen
Als ik door te sterven geen andere smart voel
Zou ik met genoegen duizend doden per dag willen sterven.


[[Image:Flag-nld.png]] '''Dutch translation:
''another translation:''
De witte lieflijke zwaan sterft al zingend,
En ik, kom al wenend,
Aan het eind mijner bestaan.
Vreemd en ongelijk lot,
Hij sterft troosteloos,
En ik sterf in gelukzaligheid.
Een dood die mij, in stervensnood,
Vervult van vreugde en verlangen,
Omdat 'k bij 't sterven geen ander smart meer voel,
Hij die al duizend keer stierf, is daarom tevreden.}}
{{mdl|4}}
{{Translation|English|
The white and sweet swan
dies singing, and I,
weeping, reach the end of my life.
Strange and different fate,
that he dies disconsolate
and I die a blessed death,
which in dying fills me
full of joy and desire.
If in dying, were I to feel no other pain,
I would be content to die a thousand deaths a day.}}


De witte en lieflijke zwaan sterft zingend.<br>
{{Translation |French|
En ik bereik wenend Mijn levenseinde.<br>
Le cygne blanc meurt en chantant, et moi
Vreemd is het dat hij troosteloos sterft<br>
j’atteins la fin de ma vie en pleurant.
En ik sterf gelukzalig<br>
Étrange et différent destin :
een dood die mij vervult van vreugde en verlangen<br>
il meurt inconsolable et moi je meurs heureux.
Omdat ik door te sterven geen ander verdriet meer voel<br>
Une mort qui me rend heureux et remplit mes désirs.
Hij die duizend keer sterft zal tevreden zijn.<br>
Si en mourant je ne sentais pas d'autre douleur,
 
je serais content d'avoir mille morts tous les jours.}}
==Settings by composers==
{{mdl|4}}


*[[Jacob Arcadelt]]
{{Translation|German|
*[[Orazio Vecchi]]
Der weiße und liebliche Schwan
stirbt singend, und ich
erreiche weinend das Ende meines Lebens.
Seltsames und so verschiedenes Schicksal,
daß er ungetröstet stirbt,
und ich sterbe glücklich.
Einen Tod, der im Sterben
mich mit Freude und Verlangen erfüllt.
Wenn ich sterbend keinen anderen Schmerz fühlte,
wäre ich zufrieden, tausend Tode täglich zu sterben.}}


[[Category:Texts-translations]][[Category:Italian texts]]
{{Translation|Polish|
Biały, słodki łabędź
śpiewa, gdy umiera, ja zaś
gorzko płacąc dożywam dni swoich.
Nasz los dziwnie odmienny:
gdy on kona w smutku,
ja ginę szczęśliwy.
Umieram umieraniem
z dawna wyglądanym i radującym serce.
Jeżeli w śmierci tyle jest tylko boleści,
gotów byłbym umierać tysiąc razy na dzień.}}
{{btm}}
{{top}}
{{Translation|Portuguese|
O branco e doce cisne
cantando morre, e eu,
chorando chego ao fim do meu viver.
Sorte estranha e distinta,
que ele morra desconsolado,
e eu morra abençoado.
Morte, que ao morrer,
me enche todo de alegria e de desejo.
Se ao morrer outra dor não sinto,
mil mortes por dia morrerei contente.}}
{{mdl|4}}
{{Translation|Spanish|
El blanco y dulce cisne
cantando muere, y yo
llorando alcanzo el fin de mi vida.
Extraña y distinta suerte,
que él muere desconsolado
y yo muero bendito.
Muerte que en el morir
me llena de alegría y de deseo.
Si en el morir no siento otro dolor,
de mil muertes al día estaré contento.}}
{{mdl|4}}
{{mdl|4}}
{{btm}}
{{DEFAULTSORT:Bianco e dolce cigno, Il}}
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 14:15, 30 September 2023

Author: Giovanni Guidiccioni.

Settings by composers

Text and translations

Italian.png Italian text

Il bianco e dolce cigno
cantando more, ed io
piangendo giung' al fin del viver mio.
Stran' e diversa sorte,
ch'ei more sconsolato
ed io moro beato.
Morte che nel morire
m'empie di gioia tutto e di desire.
Se nel morir, altro dolor non sento,
di mille mort' il di sarei contento.

Czech.png Czech translation

Něžná bílá labuť za zpěvu umírá
a já v pláči předvídám konec svého žití
Jak rozdílné osudy, ten můj a její,
vždyť ona v neštěstí odchází a já šťasten umírám
Neboť žádnou bolest od smrti nečekám
a umřu-li tisíckrát za den, budu spokojen.

Dutch.png Dutch translation

De witte en lieflijke zwaan
sterft zingend. En ik
bereik wenend mijn levenseinde.
Het is een vreemd lot
dat hij zonder troost sterft
en dat ik gelukzalig sterf.
Een dood die mij vervult van vreugde en verlangen
Als ik door te sterven geen andere smart voel
Zou ik met genoegen duizend doden per dag willen sterven.

another translation:
De witte lieflijke zwaan sterft al zingend,
En ik, kom al wenend,
Aan het eind mijner bestaan.
Vreemd en ongelijk lot,
Hij sterft troosteloos,
En ik sterf in gelukzaligheid.
Een dood die mij, in stervensnood,
Vervult van vreugde en verlangen,
Omdat 'k bij 't sterven geen ander smart meer voel,
Hij die al duizend keer stierf, is daarom tevreden.

English.png English translation

The white and sweet swan
dies singing, and I,
weeping, reach the end of my life.
Strange and different fate,
that he dies disconsolate
and I die a blessed death,
which in dying fills me
full of joy and desire.
If in dying, were I to feel no other pain,
I would be content to die a thousand deaths a day.

French.png French translation

Le cygne blanc meurt en chantant, et moi
j’atteins la fin de ma vie en pleurant.
Étrange et différent destin :
il meurt inconsolable et moi je meurs heureux.
Une mort qui me rend heureux et remplit mes désirs.
Si en mourant je ne sentais pas d'autre douleur,
je serais content d'avoir mille morts tous les jours.

German.png German translation

Der weiße und liebliche Schwan
stirbt singend, und ich
erreiche weinend das Ende meines Lebens.
Seltsames und so verschiedenes Schicksal,
daß er ungetröstet stirbt,
und ich sterbe glücklich.
Einen Tod, der im Sterben
mich mit Freude und Verlangen erfüllt.
Wenn ich sterbend keinen anderen Schmerz fühlte,
wäre ich zufrieden, tausend Tode täglich zu sterben.

Polish.png Polish translation

Biały, słodki łabędź
śpiewa, gdy umiera, ja zaś
gorzko płacąc dożywam dni swoich.
Nasz los dziwnie odmienny:
gdy on kona w smutku,
ja ginę szczęśliwy.
Umieram umieraniem
z dawna wyglądanym i radującym serce.
Jeżeli w śmierci tyle jest tylko boleści,
gotów byłbym umierać tysiąc razy na dzień.

Portuguese.png Portuguese translation

O branco e doce cisne
cantando morre, e eu,
chorando chego ao fim do meu viver.
Sorte estranha e distinta,
que ele morra desconsolado,
e eu morra abençoado.
Morte, que ao morrer,
me enche todo de alegria e de desejo.
Se ao morrer outra dor não sinto,
mil mortes por dia morrerei contente.

Spanish.png Spanish translation

El blanco y dulce cisne
cantando muere, y yo
llorando alcanzo el fin de mi vida.
Extraña y distinta suerte,
que él muere desconsolado
y yo muero bendito.
Muerte que en el morir
me llena de alegría y de deseo.
Si en el morir no siento otro dolor,
de mil muertes al día estaré contento.