If music be the food of love, Z 379 (Henry Purcell): Difference between revisions
m (Text replace - "Sibelius 3" to "[{{filepath:TUMS_Busking_Book_1_0.sib}} Sibelius 3]") |
(German translation added) |
||
Line 27: | Line 27: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | |||
<tr><td valign="top"> | |||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
If music be the food of love, | <poem> | ||
sing on till I am fill'd with joy; | If music be the food of love, | ||
for then my list'ning soul you move | sing on till I am fill'd with joy; | ||
with pleasures that can never cloy, | for then my list'ning soul you move | ||
your eyes, your mien, your tongue declare | with pleasures that can never cloy, | ||
your eyes, your mien, your tongue declare | |||
that you are music ev'rywhere. | that you are music ev'rywhere. | ||
Pleasures invade both eye and ear, | Pleasures invade both eye and ear, | ||
so fierce the transports are, they wound, | so fierce the transports are, they wound, | ||
and all my senses feasted are, | and all my senses feasted are, | ||
tho' yet the treat is only sound. | tho' yet the treat is only sound. | ||
Sure I must perish by our charms, | Sure I must perish by our charms, | ||
unless you save me in your arms. | unless you save me in your arms. | ||
</poem> | |||
</td><td valign="top"> | |||
{{Translation|German}} | |||
<poem> | |||
Wenn die Musik der Liebe Nahrung ist, | |||
Sing, bis ich mit Freude bin erfüllt. | |||
So rührst du meine Seele, die da lauscht, | |||
Zu stets frisch bleibenden Genüssen. | |||
Dein Auge, deine Mien’ und Zung’ verkünden, | |||
Dass du Musik bist ringsumher. | |||
Welch Wonne dringt an Aug’ und Ohr, | |||
Gar schmerzhaft heftig folgt Entzücken, | |||
All meine Sinne festlich schmausen, | |||
Auch wenn der Rausch nur Klang ist. | |||
An deinen Reizen muss ich wohl vergehn: | |||
Einzig Rettung wäre mir dein Arm. | |||
</poem> | |||
</td></tr></table> | |||
The first line of Heveningham's poem quotes the opening seven words of ''Twelfth Night'' by [[William Shakespeare|Shakespeare]], giving rise to the belief that Purcell's song is a setting of a Shakespearean text, when it is not. The play begins: | The first line of Heveningham's poem quotes the opening seven words of ''Twelfth Night'' by [[William Shakespeare|Shakespeare]], giving rise to the belief that Purcell's song is a setting of a Shakespearean text, when it is not. The play begins: |
Revision as of 22:44, 27 October 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: John Kilpatrick (submitted 2009-05-01). Score information: A4, 2 pages, 31 kB Copyright: Public Domain
- Edition notes:
- CPDL #06607: Sibelius 3
- Editor: Philip Legge (submitted 2004-01-30). Score information: A4, 3 pages, 36 kB Copyright: 2004 Philip Legge
- Edition notes: The same edition is also included in the TUMS Busking Book under the preceding entry, Il est bel et bon by Passereau.
General Information
Title: If music be the food of love
Catalogue Number: Z 379b
Composer: Henry Purcell
Lyricist: Henry Heveningham
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Partsong
Language: English
Instruments: part piano, part a cappella
Published:
Description: SATB arrangement (not by Purcell) of song for voice and continuo accompaniment. The second verse comes from the alternate setting (Z 379a) published in the Gentleman's Journal of June 1692.
External websites:
Original text and translations
English text If music be the food of love, |
German translation Wenn die Musik der Liebe Nahrung ist, |
The first line of Heveningham's poem quotes the opening seven words of Twelfth Night by Shakespeare, giving rise to the belief that Purcell's song is a setting of a Shakespearean text, when it is not. The play begins:
If music be the food of love, play on,
Give me excess of it, that surfeiting,
The appetite may sicken, and so die.