Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen, SWV 284 (Heinrich Schütz): Difference between revisions
(→Original text and translations: Text and translation in parallel format) |
m (Text replacement - "|vol=volume" to "|vol=Volume") |
||
(21 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{#Legend:}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2018-05-25}} {{CPDLno|49839}} [[Media:Ich_danke_dem_Herrn_Schutz.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Ich_danke_dem_Herrn_Schutz.mid|{{mid}}]] [[Media:Ich_danke_dem_Herrn_Schutz.mxl|{{XML}}]] [[Media:Ich_danke_dem_Herrn_Schutz.capx|{{Capx}}]] | |||
{{Editor|James Gibb|2018-05-25}}{{ScoreInfo|A4|3|80}}{{Copy|CPDL}} | |||
:'''Edition notes:''' Transcribed from the Spitta edition on IMSLP. Clefs modernised. {{MXL}} | |||
*{{CPDLno|3135}} {{IMSLPLink|work=Kleine geistliche Konzerte I, Op.8 (Schütz, Heinrich)}} | *{{CPDLno|3135}} {{IMSLPLink|work=Kleine geistliche Konzerte I, Op.8 (Schütz, Heinrich)}} | ||
{{Editor|Vincent Carpentier|2001-12-17}}{{ScoreInfo|A4|3|68}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Vincent Carpentier|2001-12-17}}{{ScoreInfo|A4|3|68}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' revised October 13, 2004. Scroll down to ''Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen, SWV 284'' (twice). | :'''Edition notes:''' revised October 13, 2004. Scroll down to ''Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen, SWV 284'' (twice). {{ScoreError}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
'''Title:''' ''Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen, SWV 284''<br> | '''Title:''' ''Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen, SWV 284''<br> | ||
{{Composer|Heinrich Schütz}} | {{Composer|Heinrich Schütz}} | ||
{{Lyricist|Psalm 111}} | |||
{{Voicing|1|Solo Alto}}<br> | {{Voicing|1|Solo Alto}}<br> | ||
Line 13: | Line 18: | ||
{{Language|German}} | {{Language|German}} | ||
{{Instruments|Basso continuo}} | {{Instruments|Basso continuo}} | ||
{{ | {{Pub|1|1636|in ''{{NoCo|Kleine geistliche Konzerte I, Op. 8}}''|no=3}} | ||
{{Pub|2|1887|in ''[[Heinrich Schütz: Sämtliche Werke]]''|vol=Volume 6|no=3}} | |||
'''Description:''' Concerto III from Kleine geistliche Concerte I (1636). Text from [[Psalm 111]] | {{Pub|3|1963|in ''[[Neue Schütz-Ausgabe]]''|vol=Volume 10|no=4}} | ||
'''Description:''' Concerto III from Kleine geistliche Concerte I (1636). Text from [[Psalm 111]] | |||
'''External websites:''' | '''External websites:''' | ||
Line 22: | Line 28: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}}{{Text|German| | {{top}}{{Text|German| | ||
Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen | {{Vs|1}} Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen in Rat der Frommen und der Gemeinde. | ||
in Rat der Frommen und der Gemeinde. | |||
Groß sind die Werke des Herren, | {{Vs|2}} Groß sind die Werke des Herren, Wer ihr achtet, der hat eitel Lust dran. | ||
Wer ihr achtet, der hat eitel Lust dran. | |||
Was er ordnet, das ist löblich und herrlich, | {{Vs|3}} Was er ordnet, das ist löblich und herrlich, und seine Gerechtigkeit währet ewiglich. | ||
und seine Gerechtigkeit währet ewiglich. | |||
Er hat ein Gedächtnis gestiftet seiner Wunder, | {{Vs|4}} Er hat ein Gedächtnis gestiftet seiner Wunder, der gnädige und barmherzige Herr. | ||
der gnädige und barmherzige Herr. | |||
Er gibt Speise denen, so ihn fürchten, | {{Vs|5}} Er gibt Speise denen, so ihn fürchten, er gedenket ewiglich an seinen Bund. | ||
er gedenket ewiglich an seinen Bund. | |||
Er läßt verkündigen seine gewaltigen Taten seinem Volk, | {{Vs|6}} Er läßt verkündigen seine gewaltigen Taten seinem Volk, daß er ihnen gebe das Erbe der Heiden; | ||
daß er ihnen gebe das Erbe der Heiden; | |||
die Werk seiner Hände sind Wahrheit und Recht, | {{Vs|7}} die Werk seiner Hände sind Wahrheit und Recht, alle seine Gebot sind rechtschaffen, | ||
alle seine Gebot sind rechtschaffen, | |||
sie werden erhalten immer und ewiglich | {{Vs|8}} sie werden erhalten immer und ewiglich und geschehen treulich und redlich. | ||
und geschehen treulich und redlich. | |||
Er sendet sein Erlösung seinem Volk, | {{Vs|9}} Er sendet sein Erlösung seinem Volk,er verheißt, daß sein Bund ewiglich bleiben soll. Heilig und hehr ist sein Name. | ||
er verheißt, daß sein Bund ewiglich bleiben soll | |||
{{Vs|10}} Die Furcht des Herren ist der Weisheit Anfang, das ist eine Klugheit; wer danach tut, | |||
Die Furcht des Herren ist der Weisheit Anfang, | des Lob bleibet ewiglich.}} | ||
das ist eine Klugheit; | |||
wer danach tut, des Lob bleibet ewiglich.}} | |||
{{mdl}} | {{mdl}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
{{Vs|1}} I will praise the Lord with my whole heart, in the assembly of the upright and in the congregation. | |||
in the assembly of the upright and in the congregation. | |||
The works of the Lord are great, | {{Vs|2}} The works of the Lord are great, sought out of all them that have pleasure therein. | ||
sought out of all them that have pleasure therein. | |||
His work is honourable and glorious; | {{Vs|3}} His work is honourable and glorious; and his righteousness endureth forever. | ||
and his righteousness endureth forever. | |||
He hath made his wonderful works to be remembered; | {{Vs|4}} He hath made his wonderful works to be remembered; the Lord is gracious and full of compassion. | ||
the Lord is gracious and full of compassion. | |||
He hath given meat unto them that fear him; | {{Vs|5}} He hath given meat unto them that fear him; he will ever be mindful of his covenant. | ||
he will ever be mindful of his | |||
He hath shewed his people the power of his works, | {{Vs|6}} He hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen. | ||
that he may give them the heritage of the heathen. | |||
The works of his hands are verity and judgement; | {{Vs|7}} The works of his hands are verity and judgement; all his commandments are sure. | ||
all his commandments are sure. | |||
They stand fast for ever and ever, | {{Vs|8}} They stand fast for ever and ever, and are done in truth and uprightness. | ||
and are done in truth and uprightness. | |||
He sent redemption unto his people; | {{Vs|9}} He sent redemption unto his people; he hath commanded his covenant for ever; holy and reverend is his name. | ||
he hath commanded his | |||
holy and reverend is his name. | {{Vs|10}} The fear of the Lord is the beginning of wisdom; a good understanding have all that do his commmandments; | ||
The fear of the Lord is the beginning of wisdom; | his praise endureth forever.}} | ||
a good understanding have all that do his commmandments; | |||
his praise endureth forever. | |||
{{btm}} | {{btm}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Baroque music]] | [[Category:Baroque music]] |
Revision as of 20:00, 8 September 2019
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Capella | |
Score Error | |
File details | |
Help |
- Editor: James Gibb (submitted 2018-05-25). Score information: A4, 3 pages, 80 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transcribed from the Spitta edition on IMSLP. Clefs modernised. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
- Editor: Vincent Carpentier (submitted 2001-12-17). Score information: A4, 3 pages, 68 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: revised October 13, 2004. Scroll down to Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen, SWV 284 (twice).
- Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.
General Information
Title: Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen, SWV 284
Composer: Heinrich Schütz
Lyricist: Psalm 111
Number of voices: 1v Voicing: Alto solo
Genre: Sacred, Motet
Language: German
Instruments: Basso continuo
First published: 1636 in Kleine geistliche Konzerte I, Op. 8, no. 3
2nd published: 1887 in Heinrich Schütz: Sämtliche Werke, Volume 6, no. 3
3rd published: 1963 in Neue Schütz-Ausgabe, Volume 10, no. 4
Description: Concerto III from Kleine geistliche Concerte I (1636). Text from Psalm 111
External websites:
Original text and translations
German text 1 Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen in Rat der Frommen und der Gemeinde. |
English translation 1 I will praise the Lord with my whole heart, in the assembly of the upright and in the congregation. |