I Himmelen (Edvard Grieg): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "{{Published|}}" to "{{Pub|1|}}")
(36 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
* {{CPDLno|29025}} [[Media:Grieg_4_3_verses_3_pages.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Grieg_4_3_verses_3_pages.ly|{{ly}}]]
{{Editor|Peter Kaplan|2013-05-04}}{{ScoreInfo|Letter|3|598}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' using repeat signs where possible


*'''CPDL #5992:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/grie-ihi.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/grie-ihi.mid {{mid}}]
* {{CPDLno|29024}} [[Media:Grieg_4_3_verses_8_pages.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Grieg_4_3_verses_8_pages.ly|{{ly}}]]
:'''Editor:''' [[User:Øyvind Kåre Pettersen|Øyvind Kåre Pettersen]] ''(added 2003-11-07)''.   '''Score information:''' A4, 3 pages, 220 kbytes   {{Copy|CPDL}}
{{Editor|Peter Kaplan|2013-05-04}}{{ScoreInfo|Letter|8|779}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' with verses written out explicitly
 
*{{CPDLno|5992}} [[Media:ws-grie-ihi.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-grie-ihi.mid|{{Mid}}]]  
{{Editor|Øyvind Kåre Pettersen|2003-11-07}}{{ScoreInfo|A4|3|220}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Norwegian version. Midi file added 12/15/03 by Kjetil Aaman
:'''Edition notes:''' Norwegian version. Midi file added 12/15/03 by Kjetil Aaman


*'''CPDL #5993:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/grie-inh.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/grie-ihi.mid {{mid}}]
*{{CPDLno|5993}} [[Media:ws-grie-inh.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-grie-ihi.mid|{{Mid}}]]  
:'''Editor:''' [[User:Øyvind Kåre Pettersen|Øyvind Kåre Pettersen]] ''(added 2003-11-07)''.   '''Score information:''' A4, 3 pages, 232 kbytes   {{Copy|CPDL}}
{{Editor|Øyvind Kåre Pettersen|2003-11-07}}{{ScoreInfo|A4|3|232}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' English version. Midi file added 12/15/03 by Kjetil Aaman.
:'''Edition notes:''' English version. Midi file added 12/15/03 by Kjetil Aaman.


Line 13: Line 20:
'''Title:''' ''I Himmelen''<br>
'''Title:''' ''I Himmelen''<br>
{{Composer|Edvard Grieg}}
{{Composer|Edvard Grieg}}
{{Lyricist|Laurentius Laurentii Laurinus| (1573-1655)}}
{{Lyricist|Laurentius Laurentii Laurinus}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}<br>
'''Soloists:''' {{cat|Choral bass solo}}<br>
'''Soloists:''' {{cat|Choral bass solo}}<br>
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, [[:Category:Anthems|Anthem]] <br>
{{Genre|Sacred|Anthems}}
{{Language|Norwegian}}
{{Language|Norwegian}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''
{{Pub|1|}}


'''Description:'''  
'''Description:''' No. 4 from Grieg's ''[[Fire Salmer (Edvard Grieg)|Fire Salmer]]'' (Four Psalms) (1906).


'''External websites:'''
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{|width=100%
|valign=top|
{{Text|Norwegian|
I Himmelen, i Himmelen,
hvor Gud, vor Herre bor,
hvor saligt did at komme hen,
hvor er den Glæde stor.
For evig, evig skal vi der
se Gud i Lyset, som han er,
se Herren Zebaot.


{{Text|Norwegian}}
Og Legemet, og Legemet
 
som lagdes bort i Muld,
I Himmelen, i Himmelen,<br>
det vorder alt så skinnende,
hvor Gud, vor Herre bor,<br>
ja som det skjære Guld.
hvor saligt did at komme hen,<br>
Og ved af ingen Vunde mer
hvor er den Glæde stor.<br>
mens Åsyn det til Åsyn ser
For evig, evig skal vi der<br>
Gud Herren Zebaot.
se Gud i Lyset, som han er,<br>
se Herren Zebaot.<br>
 
Og Legemet, og Legemet<br>
som lagdes bort i Muld,<br>
det vorder alt så skinnende,<br>
ja som det skjære Guld.<br>
Og ved af ingen Vunde mer<br>
mens Åsyn det til Åsyn ser<br>
Gud Herren Zebaot.<br>
 
Og Sjælen får sin Prydelse,<br>
den Krone, som er sagt,<br>
færdighedens Brudekrans,<br>
og så den hvide Dragt.<br>
O Gud, hvad Lyst at være dig nær,<br>
at se i Lyset som du er<br>
dig, Herren Zebaot.<br>
 
 
{{Translation|German}}
 
Im Himmelreich, im Himmelreich,<br>
in Gottes Vaterschoss,<br>
wie selig, dort zu kommen hin,<br>
wie ist die Wonne gross.<br>
Dort schauen wir in ewigem Glanz,<br>
in deiner Klarheit leuchtendem Kranz<br>
dich, Herre Zebaoth.<br>
 
Der Schwache Leib, der schwache Leib<br>
in finstrer Erde nacht,<br>
der ward so schimmernd durch und durch,<br>
gleich lautren Goldes Pracht.<br>
Und weiss nichts mehr von Weh und Wund,<br>
dieweil er Aug in Auge stund<br>
dir Herre Zebaoth.<br>
 
Und meine arme Seele schmückt,<br>
wie es ihr prophezeit,<br>
der Brautkranz der Gerechtigkeit,<br>
das leuchtend weisse Kleid.<br>
Ach selig, wer dir nahe ist,<br>
im Licht zu schauen dich, wie du bist,<br>
mein Herre Zebaoth.<br>
 
Ger. Transl: ''Cläre Mjøen''


{{Translation|English}}
Og Sjælen får sin Prydelse,
den Krone, som er sagt,
Retfærdighedens Brudekrans,
og så den hvide Dragt.
O Gud, hvad Lyst at være dig nær,
at se i Lyset som du er
dig, Herren Zebaot.}}
|valign=top width=33%|


In heav´n above, in heav´n above,<br>
{{Translation|German|
Where God, our Father, dwells;<br>
''by Cläre Mjøen (1874–1963)''
How boundless there the blessedness!<br>
Im Himmelreich, im Himmelreich,
No tongue its greatness tells;<br>
in Gottes Vaterschoss,
There face to face, and full and free,<br>
wie selig, dort zu kommen hin,
Forever evermore we see:<br>
wie ist die Wonne gross.
Our God, the Lord of hosts!<br>
Dort schauen wir in ewigem Glanz,
in deiner Klarheit leuchtendem Kranz
dich, Herre Zebaoth.


In heav´n above, in heav´n above,<br>
Der Schwache Leib, der schwache Leib
What glory deep and bright!<br>
in finstrer Erde nacht,
The splendor of the noonday sun<br>
der ward so schimmernd durch und durch,
Grows pale before its light:<br>
gleich lautren Goldes Pracht.
The heavenly light that never goes down,<br>
Und weiss nichts mehr von Weh und Wund,
Around whose radiance clouds never frown,<br>
dieweil er Aug in Auge stund
Is God, the Lord of hosts!<br>
dir Herre Zebaoth.


In heav´n above, in heav´n above,<br>
Und meine arme Seele schmückt,
God hath a joy prepared,<br>
wie es ihr prophezeit,
Which mortal ear had never heard,<br>
der Brautkranz der Gerechtigkeit,
Nor mortal vision shared,<br>
das leuchtend weisse Kleid.
Which never pierced to mortal breast,<br>
Ach selig, wer dir nahe ist,
By mortal lips was never expressed,<br>
im Licht zu schauen dich, wie du bist,
O God, the Lord of hosts!<br>
mein Herre Zebaoth.}}
|valign=top width=33%|


Eng. Transl: ''William Maccall''
{{Translation|English|
''by William Maccall (1812–1888)''
In heav´n above, in heav´n above,
Where God, our Father, dwells;
How boundless there the blessedness!
No tongue its greatness tells;
There face to face, and full and free,
Forever evermore we see:
Our God, the Lord of hosts!


In heav´n above, in heav´n above,
What glory deep and bright!
The splendor of the noonday sun
Grows pale before its light:
The heavenly light that never goes down,
Around whose radiance clouds never frown,
Is God, the Lord of hosts!


In heav´n above, in heav´n above,
God hath a joy prepared,
Which mortal ear had never heard,
Nor mortal vision shared,
Which never pierced to mortal breast,
By mortal lips was never expressed,
O God, the Lord of hosts!}}
|}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Anthems]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 16:04, 24 June 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #29025:     
Editor: Peter Kaplan (submitted 2013-05-04).   Score information: Letter, 3 pages, 598 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: using repeat signs where possible
  • CPDL #29024:     
Editor: Peter Kaplan (submitted 2013-05-04).   Score information: Letter, 8 pages, 779 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: with verses written out explicitly
  • CPDL #05992:     
Editor: Øyvind Kåre Pettersen (submitted 2003-11-07).   Score information: A4, 3 pages, 220 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Norwegian version. Midi file added 12/15/03 by Kjetil Aaman
  • CPDL #05993:     
Editor: Øyvind Kåre Pettersen (submitted 2003-11-07).   Score information: A4, 3 pages, 232 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: English version. Midi file added 12/15/03 by Kjetil Aaman.

General Information

Title: I Himmelen
Composer: Edvard Grieg
Lyricist: Laurentius Laurentii Laurinus

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Soloists: Choral bass solo
Genre: SacredAnthem

Language: Norwegian
Instruments: A cappella

First published:

Description: No. 4 from Grieg's Fire Salmer (Four Psalms) (1906).

External websites:

Original text and translations

Norwegian.png Norwegian text

I Himmelen, i Himmelen,
hvor Gud, vor Herre bor,
hvor saligt did at komme hen,
hvor er den Glæde stor.
For evig, evig skal vi der
se Gud i Lyset, som han er,
se Herren Zebaot.

Og Legemet, og Legemet
som lagdes bort i Muld,
det vorder alt så skinnende,
ja som det skjære Guld.
Og ved af ingen Vunde mer
mens Åsyn det til Åsyn ser
Gud Herren Zebaot.

Og Sjælen får sin Prydelse,
den Krone, som er sagt,
Retfærdighedens Brudekrans,
og så den hvide Dragt.
O Gud, hvad Lyst at være dig nær,
at se i Lyset som du er
dig, Herren Zebaot.

German.png German translation

by Cläre Mjøen (1874–1963)
Im Himmelreich, im Himmelreich,
in Gottes Vaterschoss,
wie selig, dort zu kommen hin,
wie ist die Wonne gross.
Dort schauen wir in ewigem Glanz,
in deiner Klarheit leuchtendem Kranz
dich, Herre Zebaoth.

Der Schwache Leib, der schwache Leib
in finstrer Erde nacht,
der ward so schimmernd durch und durch,
gleich lautren Goldes Pracht.
Und weiss nichts mehr von Weh und Wund,
dieweil er Aug in Auge stund
dir Herre Zebaoth.

Und meine arme Seele schmückt,
wie es ihr prophezeit,
der Brautkranz der Gerechtigkeit,
das leuchtend weisse Kleid.
Ach selig, wer dir nahe ist,
im Licht zu schauen dich, wie du bist,
mein Herre Zebaoth.

English.png English translation

by William Maccall (1812–1888)
In heav´n above, in heav´n above,
Where God, our Father, dwells;
How boundless there the blessedness!
No tongue its greatness tells;
There face to face, and full and free,
Forever evermore we see:
Our God, the Lord of hosts!

In heav´n above, in heav´n above,
What glory deep and bright!
The splendor of the noonday sun
Grows pale before its light:
The heavenly light that never goes down,
Around whose radiance clouds never frown,
Is God, the Lord of hosts!

In heav´n above, in heav´n above,
God hath a joy prepared,
Which mortal ear had never heard,
Nor mortal vision shared,
Which never pierced to mortal breast,
By mortal lips was never expressed,
O God, the Lord of hosts!