Homo quidam (Ambrosian chant): Difference between revisions
m (Text replace - "Chants}}<br>" to "Chants}}") |
No edit summary |
||
Line 11: | Line 11: | ||
{{Voicing|1|Unison}}<br> | {{Voicing|1|Unison}}<br> | ||
{{Genre|Sacred|Chants}} | {{Genre|Sacred|Chants|Eucharistic songs}} | ||
{{Language|Latin}} | {{Language|Latin}} | ||
'''Instruments:''' {{acap}}<br> | '''Instruments:''' {{acap}}<br> | ||
Line 24: | Line 24: | ||
<poem> | <poem> | ||
Homo quidam fecit coenam magnam et misit servum suum | Homo quidam fecit coenam magnam et misit servum suum | ||
hora coenae dicere invitatis, ut | hora coenae dicere invitatis, ut venirent: | ||
Quia parata sunt omnia. | Quia parata sunt omnia. | ||
Venite comedite panem meum et bibite vinum quod miscui vobis. | Venite comedite panem meum et bibite vinum quod miscui vobis. | ||
Line 31: | Line 31: | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Translation|German}} | |||
<poem> | |||
Ein Mensch machte ein großes Mahl und schickte seinen Diener, | |||
zur Stunde des Mahls den Eingeladenen zu sagen, daß sie kommen sollen: | |||
Weil alles bereitet ist. | |||
Kommt, eßt mein Brot und trinkt den Wein, den ich euch gemischt habe. | |||
Weil alles bereitet ist. | |||
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. | |||
</poem> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Medieval music]] | [[Category:Medieval music]] |
Revision as of 09:31, 11 May 2013
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Giovanni Vianini (submitted 2005-10-19). Score information: A4, 1 page, 28 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Ambrosian chant, newly transcribed in original chant notation
General Information
Title: Homo Quidam
Composer: Anonymous (Ambrosian chant)
Number of voices: 1v Voicing: Unison
Genre: Sacred, Chant, Eucharistic song
Language: Latin
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text
Homo quidam fecit coenam magnam et misit servum suum
hora coenae dicere invitatis, ut venirent:
Quia parata sunt omnia.
Venite comedite panem meum et bibite vinum quod miscui vobis.
Quia parata….
Gloria Patri et Filio, et Spiritui Sancto.
German translation
Ein Mensch machte ein großes Mahl und schickte seinen Diener,
zur Stunde des Mahls den Eingeladenen zu sagen, daß sie kommen sollen:
Weil alles bereitet ist.
Kommt, eßt mein Brot und trinkt den Wein, den ich euch gemischt habe.
Weil alles bereitet ist.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.