Hodie Christus natus est: Difference between revisions
Line 63: | Line 63: | ||
Hodie exsultant justi, dicentes: | Hodie exsultant justi, dicentes: | ||
Gloria in excelsis Deo. | Gloria in excelsis Deo. | ||
Alleluia.}} | Alleluia. | ||
}} | |||
{{Translation|Danish| | {{Translation|Danish| | ||
Line 72: | Line 73: | ||
I dag glæder de retfærdige sig, og siger: | I dag glæder de retfærdige sig, og siger: | ||
Ære være Gud i det højeste | Ære være Gud i det højeste | ||
Halleluja}} | Halleluja. | ||
}} | |||
{{mdl}} | {{mdl}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
Line 81: | Line 83: | ||
Today the righteous rejoice, saying: | Today the righteous rejoice, saying: | ||
Glory to God in the highest. | Glory to God in the highest. | ||
Alleluia. | Alleluia. | ||
{{Translator|Allen H. Simon}} | {{Translator|Allen H. Simon}} | ||
}} | |||
{{Translation|German| | {{Translation|German| | ||
Heute ist Christus geboren, | Heute ist Christus geboren, |
Revision as of 21:11, 23 April 2015
Hodie Christus natus est (English Today Christ is born) is the Antiphon to the Magnificat, sung on the vespers on Christmas Day.
Musical settings at CPDL
Other settings possibly not included in the manual list above
- Gregorian chant — Hodie Christus natus est
Text and translations
Latin text Hodie Christus natus est: I dag er Kristus født |
English translation Heute ist Christus geboren,
|