Hodie Christus natus est: Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
Halleluja. | Halleluja. | ||
}} | }} | ||
{{Translation|Italian| | |||
Oggi nacque Cristo, | |||
oggi apparve il Salvatore. | |||
oggi gli angeli cantano sulla terra | |||
e gli arcangeli gioiscono. | |||
Oggi i giusti esultano dicendo: | |||
Gloria a Dio nell'alto dei cieli. | |||
Alleluia.}} | |||
{{Translator|T.M.}} | |||
{{mdl}} | {{mdl}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
Line 100: | Line 109: | ||
Halleluja.}} | Halleluja.}} | ||
{{Translator|Peter Rottländer}} | {{Translator|Peter Rottländer}} | ||
{{btm}} | {{btm}} |
Revision as of 09:16, 25 October 2016
Hodie Christus natus est (English Today Christ is born) is the Antiphon to the Magnificat, sung on the vespers on Christmas Day.
Musical settings at CPDL
Other settings possibly not included in the manual list above
- Gregorian chant — Hodie Christus natus est
Text and translations
Latin text Hodie Christus natus est: I dag er Kristus født Oggi nacque Cristo,
|
English translation Heute ist Christus geboren,
|