Hodie Christus natus est: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Catia mendes (talk | contribs) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
== | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
<b><i>Hodie Christus natus est</i></b> (English <b>Today Christ is born</b>) is the Antiphon to the Magnificat, sung on the vespers on Christmas Day. | |||
==Musical settings at CPDL== | |||
*[[William Byrd]] | |||
*[[Giovanni Paolo Cima]] | |||
*[[Giovanni Gabrieli]] | |||
*[[Adam Gumpelzhaimer]] | |||
*[[Luca Marenzio]] | |||
*[[Giovanni Maria Nanino]] | |||
*[[Giovanni Pierluigi da Palestrina]] | |||
*[[Heinrich Schütz]] | |||
*[[Joseph G. Stephens]] | |||
*[[Jan Pieters Sweelinck]] | |||
*[[Tullio Visioli]] | |||
==Text and translations== | |||
<!-- <b>Original text: </b> --> | <!-- <b>Original text: </b> --> | ||
{{Text|Latin}} | |||
Hodie Christus natus est:<br> | Hodie Christus natus est:<br> | ||
Line 28: | Line 46: | ||
''(English translation by Allen H Simon) | ''(English translation by Allen H Simon) | ||
Revision as of 16:40, 11 November 2005
Hodie Christus natus est (English Today Christ is born) is the Antiphon to the Magnificat, sung on the vespers on Christmas Day.
Musical settings at CPDL
- William Byrd
- Giovanni Paolo Cima
- Giovanni Gabrieli
- Adam Gumpelzhaimer
- Luca Marenzio
- Giovanni Maria Nanino
- Giovanni Pierluigi da Palestrina
- Heinrich Schütz
- Joseph G. Stephens
- Jan Pieters Sweelinck
- Tullio Visioli
Text and translations
Latin text
Hodie Christus natus est:
Hodie Salvator apparuit:
Hodie in terra canunt Angeli,
laetantur Archangeli
Hodie exsultant justi, dicentes:
Gloria in excelsis Deo,
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Alleluia.
Translations
English translation
Today Christ is born:
Today the Savior appeared:
Today on Earth the Angels sing,
Archangels rejoice:
Today the righteous rejoice, saying:
Glory to God in the highest.
and on earth peace and good will towards men.
Alleluia.
(English translation by Allen H Simon)