Hodie Christus natus est: Difference between revisions
(Add setting by Silvio Marazzi) |
(German translation added; own work) |
||
Line 59: | Line 59: | ||
Alleluia. | Alleluia. | ||
</td></tr>< | </td></tr><tr><td valign="top"> | ||
{{Translation|Danish}} | {{Translation|Danish}} | ||
Line 72: | Line 71: | ||
Halleluja | Halleluja | ||
</poem> | </poem> | ||
</td><td valign="top"> | |||
{{Translation|German}} | |||
''by Peter Rottländer''<br> | |||
Heute ist Christus geboren,<br> | |||
heute ist der Heiland erschienen.<br> | |||
Heute singen Engel auf der Erde,<br> | |||
und die Erzengel freuen sich.<br> | |||
Heute jubeln die Gerechten und sagen:<br> | |||
Ehre sei Gott in der Höhe.<br> | |||
Halleluja.<br> | |||
</td></tr></table> | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 07:24, 14 October 2011
Hodie Christus natus est (English Today Christ is born) is the Antiphon to the Magnificat, sung on the vespers on Christmas Day.
Musical settings at CPDL
|
|
Text and translations
Latin text
|
English translation
by Allen H Simon |
Danish translation I dag er Kristus født |
German translation
by Peter Rottländer |