Heu! quid jaces stabulo (Melchior Franck): Difference between revisions
m (Text replace - ".capx}} Capella]" to ".capx}} {{Capx}}]") |
GerhardWeydt (talk | contribs) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{ | {{top}} | ||
{{Text|Latin| | |||
;Original | |||
Heu! quid jaces stabulo | |||
omnium creator [redemtor]? | |||
Vagiens cunabulo, | |||
mundi reparator. | |||
Si rex, ubi purpura, | |||
vel clientum murmura [munera], | |||
ubi aula Regis? | |||
hic omnis penuria, | |||
paupertatis curia, | |||
forma novae [nova] legis. | |||
Istuc amor generis | |||
me traxit humani, | |||
quod se noxa sceleris | |||
occidit profani | |||
his meis inopiis | |||
gratiarum copiis | |||
te pergo ditare, | |||
hocce natalitio | |||
vero sacrificio | |||
te volens beare. | |||
O Te laudum millibus | |||
laudo, laudo, laudo! | |||
tantis mirabilibus | |||
plaudo, plaudo, plaudo, | |||
gloria sit gloria, | |||
amanti memoria, | |||
Domino in altis, | |||
cui testimonia, | |||
dantur et præconia | |||
cœlicis a Psaltis. | |||
}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Translation|German| | |||
;wörtliche Übersetzung | |||
Ach! Was liegst du im Stall, | |||
du Schöpfer von allem? | |||
Weinend in der Wiege, | |||
du Erneuerer der Welt. | |||
Wenn du König bist, wo ist dein Purpur | |||
oder das Murmeln deines Gefolges, | |||
wo ist der königliche Palast? | |||
Hier ist alles Mangel, | |||
ein Ort der Armut, | |||
Abbild des Neuen Bundes. | |||
Die Liebe zum menschlichen Geschlecht | |||
hat mich hergeführt, | |||
da die Schuld des Frevels | |||
die Gottlosen zugrunde richtet. | |||
Durch meine Niedrigkeit, | |||
mit der Fülle der Gnaden | |||
werde ich dich bereichern. | |||
mit meiner Geburt, | |||
einem wahren Opfer, | |||
will ich dich selig machen. | |||
O, mit Tausenden von Lobgesängen | |||
preise, preise, preise ich dich! | |||
Mit so vielen Wundertaten | |||
spende ich dir Beifall, Beifall, Beifall, | |||
Ehre sei | |||
dem Andenken des liebenden | |||
Gottes in der Höhe | |||
dessen Zeugnisse | |||
und Verkündigungen gegeben werden | |||
durch himmlische Psalmen.}} | |||
{{Translator|Gerhard Weydt}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Translation|English| | |||
;English version | |||
Wherefore in the lowly stall, | |||
O Thou great Creator, | |||
Dost Thou raise Thine infant call, | |||
Glorious Renovator? | |||
Where Thy purple if a King? | |||
Where the shouts Thy subjects bring? | |||
Where Thy royal castle? | |||
Here is want with all her train, | |||
Poverty proclaims her reign— | |||
These Thy court and vassal. | |||
Hither, by My love impelled, | |||
Have I come to save thee; | |||
Sin has long thy nature held, | |||
Powerful to enslave thee. | |||
By My emptiness and woe, | |||
By the grace that I bestow, | |||
Do I seek to fill thee. | |||
By My humble, lowly birth, | |||
By this sacrifice on earth, | |||
Blessing great I will thee. | |||
Songs of praise, ten thousand songs, | |||
Sing I will and laud Thee; | |||
For such grace my spirit longs, | |||
Ever to applaud Thee. | |||
Glory, glory let there be, | |||
Lover of mankind to Thee, | |||
In the heaven supernal. | |||
Let this testimony fly | |||
Over earth, and sea, and sky, | |||
Borne by songs eternal.}} | |||
{{Translator|John Brownlie}} | |||
{{bottom}} | |||
;Note | |||
For a rhymed german version see [[Warum liegt im Krippelein (Melchior Franck)]]. | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 12:17, 14 June 2016
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Gerhard Weydt (submitted 2016-06-13). Score information: A4, 8 pages, 64 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: A version from the Cantionale Sacrum I which has both Latin and German texts for the music; the German version has – for reasons of space – been separated and is to be found in Warum liegt im Krippelein (Melchior Franck). The Latin text has been corrected in some cases from the poem by Jean Momboir which our text is a part of; for details see the edition. In addition to the original pitch the edition contains a version transposed down a minor third.
General Information
Title: Heu! quid jaces stabulo
Composer: Melchior Franck
Lyricist: Jean Momboircreate page
Number of voices: 8vv Voicing: SSAB.ATTB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text
Heu! quid jaces stabulo
|
German translation
Ach! Was liegst du im Stall,
|
English translation
Wherefore in the lowly stall,
|
- Note
For a rhymed german version see Warum liegt im Krippelein (Melchior Franck).