Hanacpachap cussicuinin (Anonymous): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (added copyright info)
(added description, genre, Spanish transl.)
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}


*<b>CPDL #554:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/anon-han.pdf {{pdf}}] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/anon-han.mid {{mid}}] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/anon-han.zip Encore]
*'''CPDL #554:''' [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/anon-han.pdf {{pdf}}] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/anon-han.mid {{mid}}] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/anon-han.zip Encore]
:<b>Editors:</b> [[User:Paco Marmol|Paco Marmol]] and [[User:Manolo Casaus|Manolo Casaus]] <i>(added 1999-11-21)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>76 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|CPDL}}
{{Editor|2|Paco Marmol|Manolo Casaus|1999-11-21}}&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' 76 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|CPDL}}
:<b>Edition notes:</b> Encore file is [[zipped]].
:'''Edition notes:''' Encore file is [[zipped]].


==General Information==
==General Information==
<b>Title:</b> <i>Hanacpachap cussicuinin</i><br>
'''Title:''' ''Hanaq pachap kusikuynin'' (variant spellings: ''Hanaq pacha kusikuynin'', ''Hanacpachap / Hanac pachap cussicuinin'')<br>
{{Composer|Anonymous}}
{{Composer|Anonymous}}


<b>Number of voices:</b> 4vv&nbsp;&nbsp;<b>Voicing:</b> SATB<br>
{{Voicing|4|SATB}}<br>
'''Genre:''' [[:Category:Sacred music|Sacred]], [[:Category:Anthems|Anthem]] <br>
'''Genre:''' [[:Category:Sacred music|Sacred]], [[:Category:Villancicos|Villancico]] <br>
{{Language|Quechuan}}
{{Language|Quechuan}}
<b>Instruments: </b>{{acap}}<br>
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
<b>Published: </b><br>
'''Published:'''


<b>Description:</b> <br>
'''Description:''' This work appeared for the first time in the book ''"Ritual Formulario e Institución de Curas"'' (Lima, Peru, 1631) and is considered to be the most ancient known polyphonic work in this country. Since Juan Perez de Bocanegra (?1598 - fl. 1631) was the publisher of the ''Ritual'', many sources cite him as the composer of this work, although its authorship is uncertain.


<b>External websites: </b>
'''External websites:'''
*[http://www.youtube.com/watch?v=zCPJKijG9xA A video of ''Hanaq pachap'' on YouTube]
*[http://www.youtube.com/watch?v=zCPJKijG9xA A video of ''Hanaq pachap'' on YouTube]
*[http://www.youtube.com/watch?v=TvkxMUlY81Y Another recording, with a very clear pronunciation]


==Original text and translations==
==Original text and translations==


<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<tr><td valign="TOP" width=50%>
<tr><td valign="top">


<big>'''Quechuan text'''</big>
{{Text|Quechuan}}


:'''1.''' Hanaq pachap kusikuynin
:::'''I''' <br>
:Waranqakta much'asqayki
Hanaq pachap kusikuynin <br>
:Yupay ruru puquq mallki
Waranqakta much'asqayki <br>
:Runakunap suyakuynin
Yupay ruru puquq mallki <br>
:Kallpannaqpa q'imikuynin
Runakunap suyakuynin <br>
:Waqyasqayta.
Kallpannaqpa q'imikuynin <br>
Waqyasqayta.


:::'''II'''  <br>
Uyariway much'asqayta <br>
Diospa rampan Diospa maman <br>
Yuraq tuqtu hamanq'ayman <br>
Yupasqalla, qullpasqayta <br>
Wawaykiman suyusqayta <br>
Rikuchillay.


:'''2.''' Uyariway much'asqayta
</td><td valign="top">
:Diospa rampan Diospa maman
:Yuraq tuqtu hamanq'ayman
:Yupasqalla, qullpasqayta
:Wawaykiman suyusqayta
:Rikuchillay.


</td>
{{Translation|English}}
<td valign="top" width=50%>
 
:::'''I'''  <br>
Heaven's joy! <br>
a thousand times shall we praise you. <br>
O tree bearing thrice-blessed fruit, <br>
O hope of humankind, <br>
helper of the weak. <br>
hear our prayer!
 
:::'''II'''  <br>
Attend to our pleas, <br>
O column of ivory, Mother of God! <br>
Beautiful iris, yellow and white, <br>
receive this song we offer you; <br>
come to our assistance, <br>
show us the Fruit of your womb!


{{Translation|English}}
</td><td valign="top">


:'''1.''' O tree bearing thrice-blessed fruit,
{{Translation|Spanish}}
:Heaven's joy! a thousand times
:shall we praise you.
:O hope of humankind,
:helper of the weak.
:hear our prayer!


:::'''I'''  <br>
Alegría del cielo <br>
Te adoro mil veces <br>
Fruta preciosa de árbol fructífero, <br>
Esperanza que anima <br>
Y da soporte a los hombres, <br>
Oye mi oración,


:'''2.''' Attend to our pleas,
:::'''II''' <br>
:O column of ivory, Mother of God!
Atiende nuestras súplicas <br>
:Beautiful iris, yellow and white,
Oh, columna de marfil, madre de Dios <br>
:receive this song we offer you;
De iris hermoso, amarillo y blanco, <br>
:come to our assistance,
Recibe esta canción que te ofrecemos, <br>
:show us the Fruit of your womb!
Ven a nuestra ayuda, <br>
Muéstranos el fruto de tu útero.


</td>
</td></tr></table>
</tr></table>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sacred music]]
[[Category:Sacred music]]
[[Category:Anthems]]
[[Category:Villancicos]]
[[Category:SATB]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Unknown]]
[[Category:Quechuan texts]]
[[Category:Texts-translations]]

Revision as of 09:11, 29 July 2008

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editors: Paco Marmol and Manolo Casaus (submitted 1999-11-21).      Score information: 76 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes: Encore file is zipped.

General Information

Title: Hanaq pachap kusikuynin (variant spellings: Hanaq pacha kusikuynin, Hanacpachap / Hanac pachap cussicuinin)
Composer: Anonymous

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: Sacred, Villancico

Language: Quechuan
Instruments: a cappella
Published:

Description: This work appeared for the first time in the book "Ritual Formulario e Institución de Curas" (Lima, Peru, 1631) and is considered to be the most ancient known polyphonic work in this country. Since Juan Perez de Bocanegra (?1598 - fl. 1631) was the publisher of the Ritual, many sources cite him as the composer of this work, although its authorship is uncertain.

External websites:

Original text and translations

Quechuan text

I

Hanaq pachap kusikuynin
Waranqakta much'asqayki
Yupay ruru puquq mallki
Runakunap suyakuynin
Kallpannaqpa q'imikuynin
Waqyasqayta.

II

Uyariway much'asqayta
Diospa rampan Diospa maman
Yuraq tuqtu hamanq'ayman
Yupasqalla, qullpasqayta
Wawaykiman suyusqayta
Rikuchillay.

English.png English translation

I

Heaven's joy!
a thousand times shall we praise you.
O tree bearing thrice-blessed fruit,
O hope of humankind,
helper of the weak.
hear our prayer!

II

Attend to our pleas,
O column of ivory, Mother of God!
Beautiful iris, yellow and white,
receive this song we offer you;
come to our assistance,
show us the Fruit of your womb!

Spanish.png Spanish translation

I

Alegría del cielo
Te adoro mil veces
Fruta preciosa de árbol fructífero,
Esperanza que anima
Y da soporte a los hombres,
Oye mi oración,

II

Atiende nuestras súplicas
Oh, columna de marfil, madre de Dios
De iris hermoso, amarillo y blanco,
Recibe esta canción que te ofrecemos,
Ven a nuestra ayuda,
Muéstranos el fruto de tu útero.