Gloria laus (Christopher Tye): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (Text replace - "Motets}}<br>" to "Motets}}") |
m (Text replace - "{{SERVER}}\/wiki\/images\/.\/..\/([^%]+)\s" to "{{filepath:$1}} ") |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*{{CPDLno|17916}} [{{ | *{{CPDLno|17916}} [{{filepath:GloriaLaus.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:GloriaLaus.mid}} {{mid}}] | ||
{{Editor|Michael Gibson|2008-08-15}}{{ScoreInfo|A4|4|159}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Michael Gibson|2008-08-15}}{{ScoreInfo|A4|4|159}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' {{KbdRed}} | :'''Edition notes:''' {{KbdRed}} |
Revision as of 19:56, 29 March 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Michael Gibson (submitted 2008-08-15). Score information: A4, 4 pages, 159 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score.
General Information
Title: Gloria Laus
Composer: Christopher Tye
Source of Text: based on a text by St Theodulph of Orleans (d. 821)
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: written c.1560
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text
- Gloria, laus et honor tibi sit, Rex Christe Redemptor.
- Cui puerile decus prompsit hosanna pium.
- Israel es tu Rex, Davidis inclita proles:
- Nomine in Domini, Rex benedicte, venis.
- Plebs Hebræa tibi cum palmis obvia venit:
- Cum prece, voto, hymnis, adsumus ecce tibi.
English translation
- Glory, praise and honour to you, Redeemed King.
- to whom the children sang their glad hosannas.
- You are the King of Israel, of David's royal lineage:
- a blessed king, you come in the name of the Lord.
- The Hebrew people went out to meet you with palms:
- See how we greet you with prayers, vows and hymns.