Gloria laus (Christopher Tye): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
m (Text replace - ''''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, {{pcat|Motet|s}}<br>' to '{{Genre|Sacred|Motets}}<br>') |
||
Line 11: | Line 11: | ||
'''Source of Text:''' based on a text by St Theodulph of Orleans (d. 821)<br> | '''Source of Text:''' based on a text by St Theodulph of Orleans (d. 821)<br> | ||
{{Voicing|4|SATB}}<br> | {{Voicing|4|SATB}}<br> | ||
{{Genre|Sacred|Motets}}<br> | |||
{{Language|Latin}} | {{Language|Latin}} | ||
'''Instruments:''' {{acap}}<br> | '''Instruments:''' {{acap}}<br> |
Revision as of 07:46, 18 February 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Michael Gibson (submitted 2008-08-15). Score information: A4, 4 pages, 159 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score.
General Information
Title: Gloria Laus
Composer: Christopher Tye
Source of Text: based on a text by St Theodulph of Orleans (d. 821)
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: written c.1560
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text
- Gloria, laus et honor tibi sit, Rex Christe Redemptor.
- Cui puerile decus prompsit hosanna pium.
- Israel es tu Rex, Davidis inclita proles:
- Nomine in Domini, Rex benedicte, venis.
- Plebs Hebræa tibi cum palmis obvia venit:
- Cum prece, voto, hymnis, adsumus ecce tibi.
English translation
- Glory, praise and honour to you, Redeemed King.
- to whom the children sang their glad hosannas.
- You are the King of Israel, of David's royal lineage:
- a blessed king, you come in the name of the Lord.
- The Hebrew people went out to meet you with palms:
- See how we greet you with prayers, vows and hymns.