Gloria Patri
Jump to navigation
Jump to search
General information
Latin = Glory to the Father, a trinitarian doxology customarily suffixed to Psalms and Canticles, and to fragments of them, in such places as the Introit and Gradual of the Mass. Also, sometimes used as an offertory response.
In some books containing chanted texts, it is expected that the reader will understand that the Gloria Patri is to be used, and to which formula it is to be sung, the variable ending is shown by means of the final vowels of the text, "E u o u a e".
Texts and translations
Latin text
- Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto:
- Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
English translation
The Book of Common Prayer, 1662:
- Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost;
- As it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without end. Amen.
The Book of Common Prayer [U.S.], 1979
- Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit:
- As it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen.
Chinese translation
- Modern Chinese:
- 願光榮歸於父、及子、及聖神。
- 起初如何,今日亦然,直到永遠。亞孟。
- Classical Chinese:
- 欽頌榮福,天主聖父、及聖子、及聖神,吾願其獲光榮。
- 厥初如何,今茲亦然,以迨永遠及世之世。亞孟。
German translation
Ecumenic version, 1972
- Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist,
- wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit
- und in Ewigkeit. Amen.