Gloria Patri: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
Line 6: | Line 6: | ||
== Texts and translations == | == Texts and translations == | ||
===Latin=== | ===Latin=== | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
Line 24: | Line 23: | ||
:Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: | :Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: | ||
:As it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen. | :As it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen. | ||
===German=== | |||
{{Translation|German}} | |||
'''Ecumenic version, 1972''' | |||
:Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist, | |||
:wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit | |||
:und in Ewigkeit. Amen. |
Revision as of 11:16, 8 July 2006
Latin = Glory to the Father, a trinitarian doxology customarily suffixed to Psalms and Canticles, and to fragments of them, in such places as the Introit and Gradual of the Mass. Also, sometimes used as an offertory response.
In some books containing chanted texts, it is expected that the reader will understand that the Gloria Patri is to be used, and to which formula it is to be sung, the variable ending is shown by means of the final vowels of the text, "E u o u a e".
Texts and translations
Latin
Latin text
- Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto:
- Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
English
English translation
The Book of Common Prayer, 1662:
- Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost;
- As it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without end. Amen.
The Book of Common Prayer [U.S.], 1979
- Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit:
- As it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen.
German
German translation Ecumenic version, 1972
- Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist,
- wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit
- und in Ewigkeit. Amen.