Gloria

From ChoralWiki
Revision as of 19:30, 15 November 2005 by Catia mendes (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

General Information

Gloria is part of the Ordinary of the Mass. At present it immediately follows the acclamations Kyrie eleison at the beginning of Mass. Also known as the "Greater Doxology" or the "Angelic Hymn".

Composed on the model of the Psalms, its authorship is unknown, though it obviously takes as a point of departure the salutation of the angels at St Luke 2:14. By the 4th century the Greek original was being used at morning prayer; in the west it is sung at Mass on Sundays (except during Advent and Lent) and on certain feasts.

Published editions often omit the plainsong intonation, and begin "Et in terra pax".

In Anglican usage, the Gloria appears in the usual place in the 1549 Book of Common Prayer, after which it was moved to the end of the Communion Service until the liturgical reforms of the mid-twentieth century. The scores of Masses by English composers often follow this arrangement.

Original text and translations

Template:Latin

Gloria in excelsis Deo.
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te.
Benedicimus te.
Adoramus te.
Glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Iesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus.
Tu solus Dominus.
Tu solus Altissimus, Iesu Christe.
Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris.
Amen.

Template:English (traditional language from the Book of Common Prayer):

Glory be to God on high, and on earth peace, good will towards men.

We praise thee, we bless thee, we worship thee, we glorify thee, we give thanks to thee for thy great glory, O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty.

O Lord, the only-begotten Son, Jesus Christ; O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, that takest away the sins of the world, have mercy upon us. Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer. Thou that sittest at the right hand of God the Father, have mercy upon us.

For thou only art holy; thou only art the Lord; thou only, O Christ, with the Holy Ghost, art most high in the glory of God the Father. Amen.

Template:Portuguese

Glória a Deus nas alturas
E paz na terra aos homens por Ele amados.
Senhor Deus, Rei dos Céus, Deus Pai todo poderoso.
Nós Vos louvamos,
nos Vos bendizemos,
Nós Vos adoramos,
Nós Vos glorificamus,
Nós Vos damos graças pela Vossa imensa glória.
Senhor Jesus Cristo, filho unigénito,
Senhor Deus, Cordeiro de Deus,
Filho de Deus Pai,
Vós que tirais o pecado do mundo, Tende piedade de nós.
vós que tirais o pecado do mundo, acolhei a nossa súplica.
Vós que estais à direita do pai, tende piedade de nós.
Só Vós sois o Santo,
Só Vós, o Senhor,
Só Vós o Altíssimo, Jesus Cristo.
Com o Espírito Santo, na glória de Deus Pai. Amen

External links

IPASource.com: Link to PDF file with IPA pronunciation and word-by-word translation.