Gloria: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 9: Line 9:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
{|width=100%
<tr><td valign="TOP" width=50%>
|valign="TOP" width=50%|


{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}
Gloria in excelsis Deo.<br>
<poem>
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.<br>
Gloria in excelsis Deo.
Laudamus te. Benedicimus te.<br>
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Adoramus te. Glorificamus te.<br>
Laudamus te. Benedicimus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.<br>
Adoramus te. Glorificamus te.
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.<br>
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
Domine Fili unigenite, Iesu Christe.<br>
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.<br>
Domine Fili unigenite, Iesu Christe.
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.<br>
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.<br>
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.<br>
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus.<br>
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Tu solus Altissimus, Iesu Christe.<br>
Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus.
Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris.<br>
Tu solus Altissimus, Iesu Christe.
Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris.
Amen.
Amen.
</poem>




{{Translation|Dutch}}
{{Translation|Dutch}}
Eer aan God in den hoge.<br>
<poem>
En vrede op aarde aan de mensen die Hij lief heeft.<br>
Eer aan God in den hoge.
Wij loven U. Wij prijzen U.<br>
En vrede op aarde aan de mensen die Hij lief heeft.
Wij aanbidden U. Wij verheerlijken U.<br>
Wij loven U. Wij prijzen U.
Wij zeggen U dank voor Uw grote heerlijkheid.<br>
Wij aanbidden U. Wij verheerlijken U.
Heer God, hemelsche Koning, God almachtige Vader.<br>
Wij zeggen U dank voor Uw grote heerlijkheid.
Heer eniggeboren Zoon, Jesus Christus.<br>
Heer God, hemelsche Koning, God almachtige Vader.
Heer God, Lam Gods, Zoon des Vaders.<br>
Heer eniggeboren Zoon, Jesus Christus.
Gij Die wegneemt de zonden der wereld, ontferm U onzer.<br>
Heer God, Lam Gods, Zoon des Vaders.
Gij Die wegneemt de zonden der wereld, aanvaard ons gebed.<br>
Gij Die wegneemt de zonden der wereld, ontferm U onzer.
Gij Die zit aan der rechterhand des Vaders, ontferm U onzer.<br>
Gij Die wegneemt de zonden der wereld, aanvaard ons gebed.
Want Gij alleen zijt de Heilige. Gij alleen de Heer.<br>
Gij Die zit aan der rechterhand des Vaders, ontferm U onzer.
Gij alleen de Allerhoogste, Jesus Christus.<br>
Want Gij alleen zijt de Heilige. Gij alleen de Heer.
Met den Heligen Geest, in de Heerlijkheid Gods des Vaders.<br>
Gij alleen de Allerhoogste, Jesus Christus.
Amen.<br>
Met den Heligen Geest, in de Heerlijkheid Gods des Vaders.
Amen.
</poem>




{{Translation|French}}
{{Translation|French}}
Gloire à Dieu au plus haut des cieux<br>
<poem>
Et paix sur la Terre aux hommes de bonne volonté<br>
Gloire à Dieu au plus haut des cieux
Nous te louons. Nous te bénissons<br>
Et paix sur la Terre aux hommes de bonne volonté
Nous t'adorons. Nous te glorifions<br>
Nous te louons. Nous te bénissons
Nous te rendons grâce pour ton immense gloire.<br>
Nous t'adorons. Nous te glorifions
Seigneur Dieu, roi du ciel, Dieu le Père tout puissant.<br>
Nous te rendons grâce pour ton immense gloire.
Seigneur, fils unique, Jésus-Christ<br>
Seigneur Dieu, roi du ciel, Dieu le Père tout puissant.
Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le fils du Père.<br>
Seigneur, fils unique, Jésus-Christ
Toi qui enlèves le péché du monde, prend pitié de nous.<br>
Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le fils du Père.
Toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière.<br>
Toi qui enlèves le péché du monde, prend pitié de nous.
Toi qui es assis à la droite du Père, prend pitié de nous.<br>
Toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière.
Car toi seul es saint, toi seul es seigneur,<br>
Toi qui es assis à la droite du Père, prend pitié de nous.
toi seul es le très-haut, Jésus-Christ,<br>
Car toi seul es saint, toi seul es seigneur,
Avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Père,<br>
toi seul es le très-haut, Jésus-Christ,
Avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Père,
Amen.
Amen.
</poem>




{{Translation|Tagalog}}
{{Translation|Tagalog}}
Papuri sa Diyos sa kaitaasan <br>
<poem>
at sa lupa'y kapayapaan sa mga taong kinalulugdan niya.<br>
Papuri sa Diyos sa kaitaasan  
Pinupuri ka namin, dinarangal ka namin,<br>
at sa lupa'y kapayapaan sa mga taong kinalulugdan niya.
sinasamba ka namin, ipinagbubunyi ka namin,<br>
Pinupuri ka namin, dinarangal ka namin,
pinasasalamatan ka namin dahil sa dakila mong angking kapurihan.<br>
sinasamba ka namin, ipinagbubunyi ka namin,
Panginoong Diyos, hari ng langit,<br>
pinasasalamatan ka namin dahil sa dakila mong angking kapurihan.
Diyos Amang makapangyarihan sa lahat,<br>
Panginoong Diyos, hari ng langit,
Panginoong Hesukristo, bugtong na anak,<br>
Diyos Amang makapangyarihan sa lahat,
Panginoong Diyos, Kordero ng Diyos, Anak ng Ama.<br>
Panginoong Hesukristo, bugtong na anak,
Ikaw na nag-aalis ng mga kasalanan ng sanlibutan, maawa ka sa amin.<br>
Panginoong Diyos, Kordero ng Diyos, Anak ng Ama.
Ikaw na nag-aalis ng mga kasalanan ng sanlibutan, tanggapin mo ang aming kahilingan.<br>
Ikaw na nag-aalis ng mga kasalanan ng sanlibutan, maawa ka sa amin.
Ikaw na naluluklok sa kanan ng Ama, maawa ka sa amin.<br>
Ikaw na nag-aalis ng mga kasalanan ng sanlibutan, tanggapin mo ang aming kahilingan.
Sapagkat ikaw lamang ang banal, ang kataastaasan,<br>
Ikaw na naluluklok sa kanan ng Ama, maawa ka sa amin.
Ikaw lamang, o Hesukristo, ang Panginoon<br>
Sapagkat ikaw lamang ang banal, ang kataastaasan,
kasama ng Espiritu Santo sa kadakilaan ng Diyos Ama.<br>
Ikaw lamang, o Hesukristo, ang Panginoon
Amen<br>
kasama ng Espiritu Santo sa kadakilaan ng Diyos Ama.
Amen
</poem>
 
 
{{Translation|Thai}}
''(จากหนังสือพิธีบูชาขอบพระคุณ):''
<poem>
พระสิริรุ่งโรจน์แด่พระเจ้าในสรวงสวรรค์
และมนุษย์ที่พระองค์โปรดปราน จงประสบสันติสุขบนแผ่นดิน
ขอสรรเสริญพระองค์
ขอถวายพระพรแด่พระองค์
ขอกราบนมัสการพระองค์
ขอถวายพระเกียรติแด่พระองค์
ขอขอบพระคุณ เพราะพระองค์ทรงพระเกียรติเลอเลิศ
พระเจ้าข้า พระองค์คือพระราชาสวรรค์
ทรงเป็นพระเจ้า พระบิดาผู้ทรงสรรพานุภาพ
ข้าแต่พระเยซูคริสตเจ้า พระบุตรหนึ่งเดียว
พระเจ้าข้า พระองค์คือพระบุตรของพระบิดา และทรงเป็นลูกแกะของพระเจ้า
พระองค์ผู้ทรงลบล้างบาปของโลก ทรงพระกรุณาเทอญ
พระองค์ผู้ทรงลบล้างบาปของโลก โปรดฟังข้าพเจ้าทั้งหลายวิงวอนเทอญ
พระองค์ผู้ประทับเบื้องขวาพระบิดา ทรงพระกรุณาเทอญ
ข้าแต่พระเยซูคริสตเจ้า พระองค์ผู้เดียวศักดิ์สิทธิ์
พระองค์ผู้เดียวคือองค์พระผู้เป็นเจ้า
พระองค์ผู้เดียวสูงสุด
ร่วมกับพระจิต  ในพระสิริรุ่งโรจน์ของพระบิดาเจ้า อาแมน
</poem>


</td><td valign="top" width=50%>
|valign="top" width=50%|


{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
''(traditional language from the "Book of Common Prayer"):''
''(traditional language from the "Book of Common Prayer"):''
 
<poem>
Glory be to God on high,<br>
Glory be to God on high,
and on earth peace, good will towards men.<br>
and on earth peace, good will towards men.
We praise thee, we bless thee,<br>
We praise thee, we bless thee,
we worship thee, we glorify thee,<br>
we worship thee, we glorify thee,
we give thanks to thee for thy great glory,<br>
we give thanks to thee for thy great glory,
O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty.<br>
O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty.
O Lord, the only-begotten Son, Jesus Christ;<br>
O Lord, the only-begotten Son, Jesus Christ;
O Lord God, Lamb of God, Son of the Father,<br>
O Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
that takest away the sins of the world, have mercy upon us.<br>
that takest away the sins of the world, have mercy upon us.
Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer.<br>
Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer.
Thou that sittest at the right hand of God the Father, have mercy upon us.<br>
Thou that sittest at the right hand of God the Father, have mercy upon us.
For thou only art holy; thou only art the Lord;<br>
For thou only art holy; thou only art the Lord;
thou only art most high, O Christ,<br>
thou only art most high, O Christ,
with the Holy Ghost, in the glory of God the Father. <br>
with the Holy Ghost, in the glory of God the Father.  
Amen.<br>
Amen.
</poem>




{{Translation|Chinese}}
{{Translation|Chinese}}
天主在天受光榮,主愛的人在世享平安。<br>
<poem>
主、天主、天上的君王,全能的天主聖父, <br>
天主在天受光榮,主愛的人在世享平安。
我們為了祢無上的光榮, <br>
主、天主、天上的君王,全能的天主聖父,  
讚美祢、稱頌祢、朝拜祢、顯揚祢、感謝祢。<br>
我們為了祢無上的光榮,  
主、耶穌基督、獨生子; <br>
讚美祢、稱頌祢、朝拜祢、顯揚祢、感謝祢。
主、天主、天主的羔羊,聖父之子; <br>
主、耶穌基督、獨生子;  
除免世罪者,求祢垂憐我們。 <br>
主、天主、天主的羔羊,聖父之子;  
除免世罪者,求祢俯聽我們的祈禱。 <br>
除免世罪者,求祢垂憐我們。  
坐在聖父之右者,求祢垂憐我們。<br>
除免世罪者,求祢俯聽我們的祈禱。  
因為只有祢是聖的,只有祢是主,只有祢是至高無上的。<br>
坐在聖父之右者,求祢垂憐我們。
耶穌基督,祢和聖神,同享天主聖父的光榮。亞孟。<br>
因為只有祢是聖的,只有祢是主,只有祢是至高無上的。  
耶穌基督,祢和聖神,同享天主聖父的光榮。亞孟。
</poem>




{{Translation|Portuguese}}
{{Translation|Portuguese}}
Glória a Deus nas alturas <br>
<poem>
E paz na terra aos homens de boa vontade. <br>
Glória a Deus nas alturas  
Nós te louvamos. Nós te bendizemos. <br>
E paz na terra aos homens de boa vontade.  
Nós te adoramos. Nós te glorificamus. <br>
Nós te louvamos. Nós te bendizemos.  
Nós te damos graças pela tua imensa glória. <br>
Nós te adoramos. Nós te glorificamus.  
Senhor Deus, Rei dos Céus, Deus Pai todo poderoso. <br>
Nós te damos graças pela tua imensa glória.  
Senhor Jesus Cristo, filho unigénito, <br>
Senhor Deus, Rei dos Céus, Deus Pai todo poderoso.  
Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai, <br>
Senhor Jesus Cristo, filho unigénito,  
Tu que tiras o pecado do mundo, tem piedade de nós. <br>
Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai,  
Tu que tiras o pecado do mundo, acolhe a nossa súplica. <br>
Tu que tiras o pecado do mundo, tem piedade de nós.  
Tu que estás à direita do Pai, tem piedade de nós. <br>
Tu que tiras o pecado do mundo, acolhe a nossa súplica.  
Pois só tu és Santo, só tu és Senhor, <br>
Tu que estás à direita do Pai, tem piedade de nós.  
Só tu és Altíssimo, Jesus Cristo. <br>
Pois só tu és Santo, só tu és Senhor,  
Com o Espírito Santo, na glória de Deus Pai. <br>
Só tu és Altíssimo, Jesus Cristo.  
Com o Espírito Santo, na glória de Deus Pai.  
Amen
Amen
</poem>




{{Translation|German}}
{{Translation|German}}
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden<br>
<poem>
und den Menschen ein Wohlgefallen!<br>
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden
Wir loben dich, wir benedeien dich, <br>
und den Menschen ein Wohlgefallen!
wir beten dich an, wir preisen dich,<br>
Wir loben dich, wir benedeien dich,  
wir sagen dir Dank um deiner großen Herrlichkeit willen.<br>
wir beten dich an, wir preisen dich,
Herr Gott! Himmlischer König! Allmächtiger Vater! <br>
wir sagen dir Dank um deiner großen Herrlichkeit willen.
Herr, du eingeborner Sohn, Jesu<br>
Herr Gott! Himmlischer König! Allmächtiger Vater!  
Christe! Herr, Gott, du Lamm Gottes, Sohn des Vaters!<br>
Herr, du eingeborner Sohn, Jesu
Der du die Sünde der Welt trägst, erbarme dich unser!<br>
Christe! Herr, Gott, du Lamm Gottes, Sohn des Vaters!
Der du die Sünde der Welt trägst, nimm an unser Gebet.<br>
Der du die Sünde der Welt trägst, erbarme dich unser!
Der du sitzest zur Rechten des Vaters, erbarme dich unser!<br>
Der du die Sünde der Welt trägst, nimm an unser Gebet.
Denn du allein bist heilig, denn du allein bist der Herr,<br>
Der du sitzest zur Rechten des Vaters, erbarme dich unser!
du allein bist der Allerhöchste, Jesus Christus <br>
Denn du allein bist heilig, denn du allein bist der Herr,
mit dem Heiligen Geiste in der Herrlichkeit Gottes, des Vaters. <br>
du allein bist der Allerhöchste, Jesus Christus  
mit dem Heiligen Geiste in der Herrlichkeit Gottes, des Vaters.  
Amen!
Amen!
</poem>




{{Translation|Hungarian}}
{{Translation|Hungarian}}
Dicsőség a magasságban Istennek,<br>
<poem>
és a földön békesség a jó akaratú embereknek.<br>
Dicsőség a magasságban Istennek,
Dicsőítünk téged, áldunk téged,<br>
és a földön békesség a jó akaratú embereknek.
Imádunk téged, magasztalunk téged.<br>
Dicsőítünk téged, áldunk téged,
Hálát adunk neked nagy dicsőségedért.<br>
Imádunk téged, magasztalunk téged.
Urunk és Istenünk, mennyei király, mindenható Atyaisten.<br>
Hálát adunk neked nagy dicsőségedért.
Urunk és Istenünk, egyszülött Fiú,<br>
Urunk és Istenünk, mennyei király, mindenható Atyaisten.
Urunk és Istenünk, Isten báránya, az Atyának fia.<br>
Urunk és Istenünk, egyszülött Fiú,
Te elveszed a világ bűneit, irgalmazz nekünk.<br>
Urunk és Istenünk, Isten báránya, az Atyának fia.
Te elveszed a világ bűneit, hallgasd meg könyörgésünket.<br>
Te elveszed a világ bűneit, irgalmazz nekünk.
Te az Atya jobbján ülsz, irgalmazz nekünk.<br>
Te elveszed a világ bűneit, hallgasd meg könyörgésünket.
Mert egyedül te vagy a szent, te vagy az Úr,<br>
Te az Atya jobbján ülsz, irgalmazz nekünk.
Te vagy az egyetlen Fölség, Jézus Krisztus.<br>
Mert egyedül te vagy a szent, te vagy az Úr,
A Szentlélekkel egységben, az Atyaisten dicsőségében.<br>
Te vagy az egyetlen Fölség, Jézus Krisztus.
A Szentlélekkel egységben, az Atyaisten dicsőségében.
Amen!
Amen!
<br><br>
</poem>
 
 
 
{{Translation|Thai}}
''(จากหนังสือพิธีบูชาขอบพระคุณ):''<br>
พระสิริรุ่งโรจน์แด่พระเจ้าในสรวงสวรรค์<br>
และมนุษย์ที่พระองค์โปรดปราน จงประสบสันติสุขบนแผ่นดิน<br>
ขอสรรเสริญพระองค์<br>
ขอถวายพระพรแด่พระองค์<br>
ขอกราบนมัสการพระองค์<br>
ขอถวายพระเกียรติแด่พระองค์<br>
ขอขอบพระคุณ เพราะพระองค์ทรงพระเกียรติเลอเลิศ<br>
พระเจ้าข้า พระองค์คือพระราชาสวรรค์<br>
ทรงเป็นพระเจ้า พระบิดาผู้ทรงสรรพานุภาพ<br>
ข้าแต่พระเยซูคริสตเจ้า พระบุตรหนึ่งเดียว<br>
พระเจ้าข้า พระองค์คือพระบุตรของพระบิดา และทรงเป็นลูกแกะของพระเจ้า<br>
พระองค์ผู้ทรงลบล้างบาปของโลก ทรงพระกรุณาเทอญ<br>
พระองค์ผู้ทรงลบล้างบาปของโลก โปรดฟังข้าพเจ้าทั้งหลายวิงวอนเทอญ<br>
พระองค์ผู้ประทับเบื้องขวาพระบิดา ทรงพระกรุณาเทอญ<br>
ข้าแต่พระเยซูคริสตเจ้า พระองค์ผู้เดียวศักดิ์สิทธิ์<br>
พระองค์ผู้เดียวคือองค์พระผู้เป็นเจ้า <br>
พระองค์ผู้เดียวสูงสุด<br>
ร่วมกับพระจิต  ในพระสิริรุ่งโรจน์ของพระบิดาเจ้า อาแมน<br>
 


</td></tr></table>
|}


==External links==
==External links==

Revision as of 03:13, 16 April 2009

General Information

Gloria is part of the Ordinary of the Mass. At present it immediately follows the acclamations Kyrie eleison at the beginning of Mass. Also known as the "Greater Doxology" or the "Angelic Hymn".

Composed on the model of the Psalms, its authorship is unknown, though it obviously takes as a point of departure the salutation of the angels at St Luke 2:14. By the 4th century the Greek original was being used at morning prayer; in the west it is sung at Mass on Sundays (except during Advent and Lent) and on certain feasts.

Published editions often omit the plainsong intonation, and begin "Et in terra pax".

In Anglican usage, the Gloria appears in the usual place in the 1549 Book of Common Prayer, after which it was moved to the end of the Communion Service until the liturgical reforms of the mid-twentieth century. The scores of Masses by English composers often follow this arrangement.

Original text and translations

Latin.png Latin text

Gloria in excelsis Deo.
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te. Benedicimus te.
Adoramus te. Glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Iesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus.
Tu solus Altissimus, Iesu Christe.
Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris.
Amen.


Dutch.png Dutch translation

Eer aan God in den hoge.
En vrede op aarde aan de mensen die Hij lief heeft.
Wij loven U. Wij prijzen U.
Wij aanbidden U. Wij verheerlijken U.
Wij zeggen U dank voor Uw grote heerlijkheid.
Heer God, hemelsche Koning, God almachtige Vader.
Heer eniggeboren Zoon, Jesus Christus.
Heer God, Lam Gods, Zoon des Vaders.
Gij Die wegneemt de zonden der wereld, ontferm U onzer.
Gij Die wegneemt de zonden der wereld, aanvaard ons gebed.
Gij Die zit aan der rechterhand des Vaders, ontferm U onzer.
Want Gij alleen zijt de Heilige. Gij alleen de Heer.
Gij alleen de Allerhoogste, Jesus Christus.
Met den Heligen Geest, in de Heerlijkheid Gods des Vaders.
Amen.


French.png French translation

Gloire à Dieu au plus haut des cieux
Et paix sur la Terre aux hommes de bonne volonté
Nous te louons. Nous te bénissons
Nous t'adorons. Nous te glorifions
Nous te rendons grâce pour ton immense gloire.
Seigneur Dieu, roi du ciel, Dieu le Père tout puissant.
Seigneur, fils unique, Jésus-Christ
Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le fils du Père.
Toi qui enlèves le péché du monde, prend pitié de nous.
Toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière.
Toi qui es assis à la droite du Père, prend pitié de nous.
Car toi seul es saint, toi seul es seigneur,
toi seul es le très-haut, Jésus-Christ,
Avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Père,
Amen.


Tagalog.png Tagalog translation

Papuri sa Diyos sa kaitaasan
at sa lupa'y kapayapaan sa mga taong kinalulugdan niya.
Pinupuri ka namin, dinarangal ka namin,
sinasamba ka namin, ipinagbubunyi ka namin,
pinasasalamatan ka namin dahil sa dakila mong angking kapurihan.
Panginoong Diyos, hari ng langit,
Diyos Amang makapangyarihan sa lahat,
Panginoong Hesukristo, bugtong na anak,
Panginoong Diyos, Kordero ng Diyos, Anak ng Ama.
Ikaw na nag-aalis ng mga kasalanan ng sanlibutan, maawa ka sa amin.
Ikaw na nag-aalis ng mga kasalanan ng sanlibutan, tanggapin mo ang aming kahilingan.
Ikaw na naluluklok sa kanan ng Ama, maawa ka sa amin.
Sapagkat ikaw lamang ang banal, ang kataastaasan,
Ikaw lamang, o Hesukristo, ang Panginoon
kasama ng Espiritu Santo sa kadakilaan ng Diyos Ama.
Amen


Thai.png Thai translation (จากหนังสือพิธีบูชาขอบพระคุณ):

พระสิริรุ่งโรจน์แด่พระเจ้าในสรวงสวรรค์
และมนุษย์ที่พระองค์โปรดปราน จงประสบสันติสุขบนแผ่นดิน
ขอสรรเสริญพระองค์
ขอถวายพระพรแด่พระองค์
ขอกราบนมัสการพระองค์
ขอถวายพระเกียรติแด่พระองค์
ขอขอบพระคุณ เพราะพระองค์ทรงพระเกียรติเลอเลิศ
พระเจ้าข้า พระองค์คือพระราชาสวรรค์
ทรงเป็นพระเจ้า พระบิดาผู้ทรงสรรพานุภาพ
ข้าแต่พระเยซูคริสตเจ้า พระบุตรหนึ่งเดียว
พระเจ้าข้า พระองค์คือพระบุตรของพระบิดา และทรงเป็นลูกแกะของพระเจ้า
พระองค์ผู้ทรงลบล้างบาปของโลก ทรงพระกรุณาเทอญ
พระองค์ผู้ทรงลบล้างบาปของโลก โปรดฟังข้าพเจ้าทั้งหลายวิงวอนเทอญ
พระองค์ผู้ประทับเบื้องขวาพระบิดา ทรงพระกรุณาเทอญ
ข้าแต่พระเยซูคริสตเจ้า พระองค์ผู้เดียวศักดิ์สิทธิ์
พระองค์ผู้เดียวคือองค์พระผู้เป็นเจ้า
พระองค์ผู้เดียวสูงสุด
ร่วมกับพระจิต ในพระสิริรุ่งโรจน์ของพระบิดาเจ้า อาแมน

English.png English translation (traditional language from the "Book of Common Prayer"):

Glory be to God on high,
and on earth peace, good will towards men.
We praise thee, we bless thee,
we worship thee, we glorify thee,
we give thanks to thee for thy great glory,
O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty.
O Lord, the only-begotten Son, Jesus Christ;
O Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
that takest away the sins of the world, have mercy upon us.
Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer.
Thou that sittest at the right hand of God the Father, have mercy upon us.
For thou only art holy; thou only art the Lord;
thou only art most high, O Christ,
with the Holy Ghost, in the glory of God the Father.
Amen.


Chinese.png Chinese translation

天主在天受光榮,主愛的人在世享平安。
主、天主、天上的君王,全能的天主聖父,
我們為了祢無上的光榮,
讚美祢、稱頌祢、朝拜祢、顯揚祢、感謝祢。
主、耶穌基督、獨生子;
主、天主、天主的羔羊,聖父之子;
除免世罪者,求祢垂憐我們。
除免世罪者,求祢俯聽我們的祈禱。
坐在聖父之右者,求祢垂憐我們。
因為只有祢是聖的,只有祢是主,只有祢是至高無上的。
耶穌基督,祢和聖神,同享天主聖父的光榮。亞孟。


Portuguese.png Portuguese translation

Glória a Deus nas alturas
E paz na terra aos homens de boa vontade.
Nós te louvamos. Nós te bendizemos.
Nós te adoramos. Nós te glorificamus.
Nós te damos graças pela tua imensa glória.
Senhor Deus, Rei dos Céus, Deus Pai todo poderoso.
Senhor Jesus Cristo, filho unigénito,
Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai,
Tu que tiras o pecado do mundo, tem piedade de nós.
Tu que tiras o pecado do mundo, acolhe a nossa súplica.
Tu que estás à direita do Pai, tem piedade de nós.
Pois só tu és Santo, só tu és Senhor,
Só tu és Altíssimo, Jesus Cristo.
Com o Espírito Santo, na glória de Deus Pai.
Amen


German.png German translation

Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden
und den Menschen ein Wohlgefallen!
Wir loben dich, wir benedeien dich,
wir beten dich an, wir preisen dich,
wir sagen dir Dank um deiner großen Herrlichkeit willen.
Herr Gott! Himmlischer König! Allmächtiger Vater!
Herr, du eingeborner Sohn, Jesu
Christe! Herr, Gott, du Lamm Gottes, Sohn des Vaters!
Der du die Sünde der Welt trägst, erbarme dich unser!
Der du die Sünde der Welt trägst, nimm an unser Gebet.
Der du sitzest zur Rechten des Vaters, erbarme dich unser!
Denn du allein bist heilig, denn du allein bist der Herr,
du allein bist der Allerhöchste, Jesus Christus
mit dem Heiligen Geiste in der Herrlichkeit Gottes, des Vaters.
Amen!


Hungarian.png Hungarian translation

Dicsőség a magasságban Istennek,
és a földön békesség a jó akaratú embereknek.
Dicsőítünk téged, áldunk téged,
Imádunk téged, magasztalunk téged.
Hálát adunk neked nagy dicsőségedért.
Urunk és Istenünk, mennyei király, mindenható Atyaisten.
Urunk és Istenünk, egyszülött Fiú,
Urunk és Istenünk, Isten báránya, az Atyának fia.
Te elveszed a világ bűneit, irgalmazz nekünk.
Te elveszed a világ bűneit, hallgasd meg könyörgésünket.
Te az Atya jobbján ülsz, irgalmazz nekünk.
Mert egyedül te vagy a szent, te vagy az Úr,
Te vagy az egyetlen Fölség, Jézus Krisztus.
A Szentlélekkel egységben, az Atyaisten dicsőségében.
Amen!

External links