Gaude et laetare (Jan Pieterszoon Sweelinck): Difference between revisions
m (Text replace - "'''Instruments:''' {{KbdAcc}}" to "{{Instruments|Keyboard}}") |
m (Text replace - "{{Instruments|Keyboard}}<br>" to "{{Instruments|Keyboard}}") |
||
Line 17: | Line 17: | ||
{{Genre|Sacred|Motets}} | {{Genre|Sacred|Motets}} | ||
{{Language|Latin}} | {{Language|Latin}} | ||
{{Instruments|Keyboard}} | {{Instruments|Keyboard}} | ||
'''Published:''' 1619 | '''Published:''' 1619 | ||
Revision as of 04:46, 30 May 2014
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #27231: [ ] [ ] [ Capella]
- Editor: James Gibb (submitted 2012-09-26). Score information: A4, 7 pages, 72 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Original key and note values.
- CPDL #26871: [ ] [ ] [ Capella]
- Editor: James Gibb (submitted 2012-07-31). Score information: A4, 7 pages, 82 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: In original key, with note values halved.
General Information
Title: Gaude et laetare
Composer: Jan Pieterszoon Sweelinck
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: Keyboard
Published: 1619
Description: No. 18 from Cantiones sacrae (1619)
External websites:
Original text and translations
Latin text
Gaude et laetare, Jerusalem; ecce Rex tuus venit:
de quo Prophetae praedixerunt,
quem Angeli adoraverunt,
quem Cherubim et Seraphim Sanctus, Sanctus, Sanctus proclamant.
English translation
Rejoice and be glad, O Jerusalem; behold, thy King cometh:
whom the Prophets foretold,
whom Angels worship,
whom Cherubim and Seraphim proclaim, Holy, Holy, Holy.
German translation
Freu dich und frohlocke, Jerusalem: Siehe, dein König kommt:
von dem die Propheten vorhergesagt haben,
den die Engel angebetet haben,
dem die Cherubim und Seraphim Heilig, Heilig, Heilig zurufen.