Ferir quel petto (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{#Legend:}} " to "{{#Legend:}} ")
(→‎Original text and translations: Corrected IT and added EN translation)
Line 34: Line 34:
{{Top}}{{Text|Italian|
{{Top}}{{Text|Italian|
Ferir quel petto, Silvio,
Ferir quel petto, Silvio,
Non bisognava a gli occhi miei scovrirlo
non bisognava agli occhi miei scovrirlo,
S’havevi pur desio ch’io tel ferissi.
s’havevi pur desio ch’io tel ferissi.
O bellissimo scoglio gia da l’onde e dal vento
O bellissimo scoglio,
De le lagrime mie, de miei sospiri
già da l’onda e dal vento
Si spesso in van percosso
de le lagrime mie, de' miei sospiri
E pur ve che tu spiri
spesso invan percosso,
E che senti pietate o pur m’inganno?
è pur ve che tu spiri
Ma sii tu pur o petto molle o marmo
e che senti pietate? O pur m’inganno?
Già non vo’ che m’inganni  
Ma sii tu pure o petto molle o marmo:
d’un candido alabastro il bel sembiante
già non vo’ che m’inganni  
Come quel d’una fera oggi  
d’un candido alabastro il bel sembiante,
a ingannat’ il tuo signor’ e mio.
come quel d’una fèra
Ferir io te? Te pur ferisca Amore
oggi ingannato ha il tuo signore e mio.
Che vendetta maggiore non so bramar  
Ferir io te? Te pur ferisca Amore,
che di vedarti amante.
ché vendetta maggiore  
Sia benedetto il che da prim’ arsi
non so bramar che di vederti amante.
Benedette le lagrime e i martiri.
Sia benedetto il che da prim’arsi!
Di voi lodar non vendicar mi voglio.}}
benedette le lagrime e i martíri.
{{mdl}{{NoTranslation|English}}
Di voi lodar, non vendicar, mi voglio.}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
Silvio! I? Wound that breast?
You shouldn't have bared it for me to see,
if you wanted me to wound it!
Oh, most beautiful rock,
beaten by the waves and winds
of my poor tears and sighs
so often, and in vain:
Is it true that you breathe
and feel mercy? Or am I deluding myself?
Are you made of soft flesh, or marble?
I don't want to be fooled
by the beauty of the alabaster skin—
already the beauty of a beast
deceived today your master, and mine.
I, wound your breast? May instead wound it Love,
because no sweeter revenge
could I wish for, than that you'd love.
Blessed be the day when I first burned!
blessed be my tears and my pains!
I wish to praise you—not avenge you!}}
{{Translator|Campelli}}
{{btm}}
{{btm}}



Revision as of 20:18, 4 February 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #28457:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-03-08).   Score information: A4, 5 pages, 151 kB   Copyright: CPDL
Basso continuo:   Score information: A4, 2 pages, 58 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original key
  • CPDL #28458:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-03-08).   Score information: A4, 5 pages, 151 kB   Copyright: CPDL
Basso continuo:   Score information: A4, 2 pages, 58 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed a fourth down, according to chiavette notation

With Latin contrafactum Pulchræ sunt

  • CPDL #00265:  Icon_pdf_globe.gif
Editor: Jens Peter Jacobsen (submitted 1998-12-28).   Score information: A4, 6 pages, 162 kB   Copyright: Personal
Edition notes: original madrigal, with Coppini's sacred text added. File recovered using the WayBackMachine of http://archive.org

General Information

Title: Ferir quel petto
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Giovanni Battista Guarini (Il Pastor fido, IV ix 1286-1305)

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genres: Secular & SacredMadrigal

Languages: Latin, Italian
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description: end of a sequence from Il Pastor fido

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Ferir quel petto, Silvio,
non bisognava agli occhi miei scovrirlo,
s’havevi pur desio ch’io tel ferissi.
O bellissimo scoglio,
già da l’onda e dal vento
de le lagrime mie, de' miei sospiri
sì spesso invan percosso,
è pur ve che tu spiri
e che senti pietate? O pur m’inganno?
Ma sii tu pure o petto molle o marmo:
già non vo’ che m’inganni
d’un candido alabastro il bel sembiante,
come quel d’una fèra
oggi ingannato ha il tuo signore e mio.
Ferir io te? Te pur ferisca Amore,
ché vendetta maggiore
non so bramar che di vederti amante.
Sia benedetto il dí che da prim’arsi!
benedette le lagrime e i martíri.
Di voi lodar, non vendicar, mi voglio.

English.png English translation

Silvio! I? Wound that breast?
You shouldn't have bared it for me to see,
if you wanted me to wound it!
Oh, most beautiful rock,
beaten by the waves and winds
of my poor tears and sighs
so often, and in vain:
Is it true that you breathe
and feel mercy? Or am I deluding myself?
Are you made of soft flesh, or marble?
I don't want to be fooled
by the beauty of the alabaster skin—
already the beauty of a beast
deceived today your master, and mine.
I, wound your breast? May instead wound it Love,
because no sweeter revenge
could I wish for, than that you'd love.
Blessed be the day when I first burned!
blessed be my tears and my pains!
I wish to praise you—not avenge you!

Translation by Campelli

Latin contrafactum Pulchrae sunt

Latin.png Latin text

Pulchrae sunt genae tuae,
amica mea, soror mea, sponsa
oculi tui sicut columbarum.
O pulcherrima virgo, vulnerasti cor meum
Sponsa mea, in uno crine tuo.
Ubera tua sicut botri Cypri
& ut hinnuli duo gemelli Capreae
Qui pascunt flores
Quam pulchra es et speciosa, virgo!
Coronabere.
Veni de Libano, amica mea, veni.
Veni de Libano, formosa mea.
Tui dentes ut oves de lavacro
& labia stillantia unguentum.

{{mdl}English.png English translation requested