Ferir quel petto (Claudio Monteverdi): Difference between revisions
m (Text replace - "{{#Legend:}} " to "{{#Legend:}} ") |
(→Original text and translations: Corrected IT and added EN translation) |
||
Line 34: | Line 34: | ||
{{Top}}{{Text|Italian| | {{Top}}{{Text|Italian| | ||
Ferir quel petto, Silvio, | Ferir quel petto, Silvio, | ||
non bisognava agli occhi miei scovrirlo, | |||
s’havevi pur desio ch’io tel ferissi. | |||
O bellissimo scoglio | O bellissimo scoglio, | ||
già da l’onda e dal vento | |||
de le lagrime mie, de' miei sospiri | |||
sì spesso invan percosso, | |||
è pur ve che tu spiri | |||
Ma sii tu | e che senti pietate? O pur m’inganno? | ||
Ma sii tu pure o petto molle o marmo: | |||
d’un candido alabastro il bel sembiante | già non vo’ che m’inganni | ||
d’un candido alabastro il bel sembiante, | |||
come quel d’una fèra | |||
Ferir io te? Te pur ferisca Amore | oggi ingannato ha il tuo signore e mio. | ||
Ferir io te? Te pur ferisca Amore, | |||
che di | ché vendetta maggiore | ||
Sia benedetto il | non so bramar che di vederti amante. | ||
Sia benedetto il dí che da prim’arsi! | |||
Di voi lodar non vendicar mi voglio.}} | benedette le lagrime e i martíri. | ||
{{mdl}{{ | Di voi lodar, non vendicar, mi voglio.}} | ||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
Silvio! I? Wound that breast? | |||
You shouldn't have bared it for me to see, | |||
if you wanted me to wound it! | |||
Oh, most beautiful rock, | |||
beaten by the waves and winds | |||
of my poor tears and sighs | |||
so often, and in vain: | |||
Is it true that you breathe | |||
and feel mercy? Or am I deluding myself? | |||
Are you made of soft flesh, or marble? | |||
I don't want to be fooled | |||
by the beauty of the alabaster skin— | |||
already the beauty of a beast | |||
deceived today your master, and mine. | |||
I, wound your breast? May instead wound it Love, | |||
because no sweeter revenge | |||
could I wish for, than that you'd love. | |||
Blessed be the day when I first burned! | |||
blessed be my tears and my pains! | |||
I wish to praise you—not avenge you!}} | |||
{{Translator|Campelli}} | |||
{{btm}} | {{btm}} | ||
Revision as of 20:18, 4 February 2018
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
File details | |
Help |
- Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-03-08). Score information: A4, 5 pages, 151 kB Copyright: CPDL
- Basso continuo: Score information: A4, 2 pages, 58 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Original key
- Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-03-08). Score information: A4, 5 pages, 151 kB Copyright: CPDL
- Basso continuo: Score information: A4, 2 pages, 58 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transposed a fourth down, according to chiavette notation
With Latin contrafactum Pulchræ sunt
- Editor: Jens Peter Jacobsen (submitted 1998-12-28). Score information: A4, 6 pages, 162 kB Copyright: Personal
- Edition notes: original madrigal, with Coppini's sacred text added. File recovered using the WayBackMachine of http://archive.org
General Information
Title: Ferir quel petto
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Giovanni Battista Guarini (Il Pastor fido, IV ix 1286-1305)
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genres: Secular & Sacred, Madrigal
Languages: Latin, Italian
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description: end of a sequence from Il Pastor fido
External websites:
Original text and translations
Italian text Ferir quel petto, Silvio, |
English translation Silvio! I? Wound that breast?
|
Latin contrafactum Pulchrae sunt
Latin text Pulchrae sunt genae tuae, |
- Peter Rottländer editions
- Jens Peter Jacobsen editions
- Claudio Monteverdi compositions
- SSATB
- 5-part choral music
- Secular music
- Sacred music
- Madrigals
- Works in Latin
- Works in Italian
- A cappella
- Texts
- Italian texts
- Translations
- English translations
- Translations with attribution
- Latin texts
- English translation requests
- Sheet music
- Renaissance music