Fata la parte (Juan del Encina): Difference between revisions
(translation request) |
(text translation added) |
||
Line 28: | Line 28: | ||
'''Published:''' [[Cancionero de Palacio]], #455 in Barbieri's index | '''Published:''' [[Cancionero de Palacio]], #455 in Barbieri's index | ||
'''Description:''' | '''Description:''' The text is a funny mix of Spanish and Italian, either on purpose to obtain a comical effect, or because it has been copied by someone who did not understand what he was writing. The story is clearly a issue of cuckoldry and can be more or less made sense, though it is not clear what "fata la parte" means exactly. | ||
'''External websites:''' | '''External websites:''' | ||
Line 44: | Line 44: | ||
:Lui se l'ha escapato por forsa y por arte. | :Lui se l'ha escapato por forsa y por arte. | ||
Fata la parte, fata la parte tutt' ogni cal, | Fata la parte, fata la parte tutt' ogni cal, | ||
qu'es morta la muller de miçer Cotal | |||
:Restava dicendo porque l'hovo visto | :Restava dicendo porque l'hovo visto | ||
:¡O, válasme Cristo! el dedo mordiendo | :¡O, válasme Cristo! el dedo mordiendo | ||
Line 63: | Line 64: | ||
| width="2%" | | | width="2%" | | ||
| valign="top" width="49%" |{{ | | valign="top" width="49%" |{{Translation|English}} | ||
<poem> | |||
Tell it, tell it everywhere | |||
Mister Cotal's wife is dead! | |||
:Because he found her with a Spaniard | |||
:alone in the house, so he killed her | |||
:he himself escaped, by force and by cunning | |||
Tell it, tell it everywhere | |||
Mister Cotal's wife is dead! | |||
:I say so, since I saw him | |||
:-O, help me Christ- biting his finger | |||
:Screaming and weeping: "Spaniard, watch out!" | |||
Tell it, tell it everywhere | |||
Mister Cotal's wife is dead! | |||
:Watch out if I get you, Don Spaniard! | |||
:Over my bed i will teach you a lesson | |||
:such that if it were written, the letters would weep | |||
Tell it, tell it everywhere | |||
Mister Cotal's wife is dead! | |||
:Mister, it seems to me, thanks to her and to me | |||
:Let me be and do not worry | |||
:it seems bad enough to be, having cuckolded you | |||
Tell it, tell it everywhere | |||
Mister Cotal's wife is dead! | |||
</poem> | |||
|} | |} |
Revision as of 19:14, 20 August 2010
Music files (4 editions available)
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #22132: Sibelius 5
- Editor: Byrt Janssen (submitted 2010-08-19). Score information: A4, 1 page, 20 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30). Score information: Letter Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: Chandra Maeder (submitted 2004-05-25). Score information: Letter, 1 page, 45 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-23.
- CPDL #619: Finale 1998
- Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-12-07). Score information: Letter, 1 page, 28 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Fata la parte
Composer: Juan del Encina
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Villancico
Language: Spanish
Instruments: a cappella
Published: Cancionero de Palacio, #455 in Barbieri's index
Description: The text is a funny mix of Spanish and Italian, either on purpose to obtain a comical effect, or because it has been copied by someone who did not understand what he was writing. The story is clearly a issue of cuckoldry and can be more or less made sense, though it is not clear what "fata la parte" means exactly.
External websites:
Original text and translations
Spanish text
Fata la parte, fata la parte tutt' ogni cal, |
English translation
Tell it, tell it everywhere |