Es ist ein Ros entsprungen (Michael Praetorius)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files   (16 editions available)

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


German.png Original German text

CPDL #18369: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif LilyPond
Editor: Robert Urmann (submitted 2008-11-30).   Score information: A4, 1 page, 77 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Lyrics used by Praetorius are printed between staves (changes to evangelic hymnbook as annotations), alternate (catholic) lyrics are mentioned below the score as well as additional stanzas by F. Layri[t]z
CPDL #18173: Icon_pdf.gif
Editor: Norbert Lederbauer (submitted 2008-10-24).   Score information: A4 (landscape), 1 page, 31 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Editor: Reinhold Kainhofer (submitted 2007-07-25).   Score information: A4, 1 page, 132 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
  • CPDL #11139: Network.png MIDI and NoteWorthy Composer files available.
Editor: Brian Russell (submitted 2006-02-28).   Score information: Unknown   Copyright: GnuGPDL
Edition notes: All pieces listed alphabetically by composer.
  • CPDL #9150: Network.png PDF and MIDI files available.
Editor: Helmut Kickton (submitted 2005-08-19).   Score information: A4   Copyright: Personal
Edition notes:
  • CPDL #7459: Network.png PDF file available.
Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2004-07-03).   Score information: A4, 1 page   Copyright: Personal
Edition notes:
  • CPDL #5200: Network.png PDF and Finale 2003 files available.
Editor: Jose Miguel Galan (submitted 2003-05-30).   Score information: A4   Copyright: Personal
Edition notes: Click on link 'Visualizar por orden alfabetico' under Repertorio de Música Antigua (hasta 1750) then search alphabetically by title. Finale file also viewable via SmartViewer.
Editor: Carles Gumí (submitted 1999-10-15).   Score information: Letter, 1 page, 30 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

English.png English text

See also the Christmas Songbook

‘Lo, how a rose e’er blooming’

CPDL #20584: Icon_pdf.gif
Editor: Andrew K. Lenz (submitted 2009-12-05).   Score information: Letter, 1 page, 53 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #18470: Network.png
Editor: Rod Mather (submitted 2008-12-29).   Copyright: Public Domain
Edition notes:
  • CPDL #7057: Network.png PDF and MIDI files available.
Editor: Edward L. Stauff (submitted 2004-05-20).   Copyright: Personal
Edition notes:
  • CPDL #1722 & 1653: Network.png PDF and MIDI files available.
Editor: Christopher R. Baker (submitted 2000-11-27).   Copyright: CC BY 1.0
Edition notes:

‘A great and mighty wonder’

CPDL #18420: Network.png
Editor: Rod Mather (submitted 2008-12-29).   Copyright: Public Domain
Edition notes:

Spanish.png Spanish text

  • CPDL #2385: Network.png
Editor: Abel Di Marco (submitted 2001-03-23).   Score information: Unknown   Copyright: Personal
Edition notes: "Es ist ein Ros' entsprungen", 2 different versions are listed.

French.png French text

  • CPDL #4563: Network.png PDF, MIDI and MusiXTeX files available.
Editor: Andre van Ryckeghem (submitted 2003-01-31).   Score information: A4, 1 page   Copyright: Personal
Edition notes:

Swedish.png Swedish text

  • CPDL #8335: Network.png PDF and MIDI files available.
Editor: Eva Toller (submitted 2004-10-24).   Score information: A4   Copyright: Personal
Edition notes: arranged by Eva Toller, midi files available for each part, traditional folk song

Latin.png Latin text

  • CPDL #2384: Network.png
Editor: Abel Di Marco (submitted 2001-03-23).   Score information: Unknown   Copyright: Personal
Edition notes: "Flos de radice Jesse"

General Information

Title: Es ist ein Ros’ entsprungen
Composer: Michael Praetorius
Source of text: Al­te Ca­thol­ische Geist­liche Kirch­en­ge­sänge (Köln, Ger­ma­ny: 1599)

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredCarol

Languages: German, Spanish, English, French, Swedish, Latin
Instruments: a cappella
Published: in Musae Sioniae. XI. Wolfenbüttel: 1609

Description:

External websites:

Original text and translations

German.png German text

1. Es ist ein Ros entsprungen aus einer Wurzel zart,
wie uns die Alten sungen, von Jesse kam die Art
und hat ein Blümlein bracht
mitten im kalten Winter, wohl zu der halben Nacht.

(katholic, Köln 1599)
2. Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt,
ist Maria die reine, die uns das Blümlein bracht’.
Aus Gottes ew’gem Rat
hat sie ein Kind geboren und blieb ein reine Magd.

(lutheran, Praetorius 1609)
2. Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt,
hat uns gebracht alleine Marie, die reine Magd.
Aus Gottes ew’gem Rat
hat sie ein Kind geboren wohl zu der halben Nacht.

(Layritz, 1844)
3. Das Blümelein so kleine, das duftet uns so süß,
mit seinem hellen Scheine vertreibt’s die Finsternis:
Wahr’ Mensch und wahrer Gott,
hilft uns aus allem Leide, rettet von Sünd und Tod.


English.png English translation

1. Lo, how a Rose e’er blooming from tender stem hath sprung!
Of Jesse’s lineage coming, as men of old have sung.
It came, a floweret bright,
Amid the cold of winter, when half spent was the night.

2. Isaiah ’twas foretold it, the Rose I have in mind;
With Mary we behold it, the virgin mother kind.
To show God’s love aright,
She bore to men a Savior, when half spent was the night.

3. The shepherds heard the story proclaimed by angels bright,
How Christ, the Lord of glory was born on earth this night.
To Bethlehem they sped
And in the manger found Him, as angel heralds said.

4. This Flower, whose fragrance tender with sweetness fills the air,
Dispels with glorious splendor the darkness everywhere;
True Man, yet very God,
From sin and death He saves us, and lightens every load.

5. O Savior, Child of Mary, who felt our human woe,
O Savior, King of glory, who dost our weakness know;
Bring us at length we pray,
To the bright courts of Heaven, and to the endless day!


English.png English translation

1. A great and mighty wonder, a full and holy cure:
The virgin bears the Infant with virgin honour pure!

Repeat the hymn again:
To God on high be glory and peace on earth to men!

2. The Word becomes incarnate and yet remains on high,
and cherubim sing anthems to shepherds from the sky.

3. While thus they sing your Monarch, those bright angelic bands,
rejoice, ye vales and mountains, ye oceans, clap your hands.

4. Since all He comes to ransom, by all be He adored,
the Infant born in Bethl’em, the Saviour and the Lord.

5. And idol forms shall perish, and error shall decay,
and Christ shall wield His sceptre, our Lord and God for aye.

Dutch.png Dutch translation

1. Er is een roos ontsprongen, uit ene wortelstam,
die lijk ons d’ouden zongen, uit Jesse ’t leven nam.
Nu heeft zij bloem gebracht,
in ’t midden van de winter, ach midden in de nacht.

2. O rozenstruik Maria, o alderpuurste maagd,
Voor U zingt Isais, van ’t bloemken dat gij bracht.
Want eeuwig in Gods raad,
lag dat gij t’ Kind zou baren, tot alder wereld baat.

3. Wij bidden U, Maria , om ’t Kind dat op U loech,
om dees lief bloemkes smarten, die het voor ons verdroeg.
Wil ons toch hulpe zijn,
dat wij U mogen maken, een woning fraai en fijn.


Spanish.png Spanish translation

1. Sobre la noche reina la luz de tu esplendor;
en medio del silencio, el eco de tu voz.
¡Misterio del amor!
En medio del silencio el verbo se encarnó.

2. Nos ha nacido un niño, un Hijo se nos dio;
hoy brilla la esperanza de nuestra salvación.
¡Misterio del amor!
En medio del silencio el verbo se encarnó.

3. Cedieron las tinieblas, la vida renació;
en medio de las sombras triunfó la luz de Dios.
¡Misterio del amor!
En medio del silencio el verbo se encarnó.


Latin.png Latin translation

1. Flos de radice Jesse est natus hodie.
Quem nobis am adesse laetamur unice.
Flos ille Jesum est.
Maria Virgo radix de qua flos ortus est.

2. Hunc Isaias florem praesagiis cecinit.
Ad ejus nos amorem Nascentis allicit.
Flos virgam superat
coeli terraeque cives, flos ille recreat.

3. Est campi flis pudici, est flos convallium.
Pulcrumque potest dici in spinis lilium.
Odoris optimi;
vel soli quodvis cedit aroma nomini.

4. Hic suo flos odore fideles attrahit.
Divino mox amore attractos imbuit.
O flos o gratia:
ad te, ad te suspiro, de te me satia.


French text (or link to a text page) needs to be added.   Question.gif