Es ist ein Ros entsprungen (Michael Praetorius): Difference between revisions
m (Latin translation added) |
|||
Line 104: | Line 104: | ||
{{Text|German}} | {{Text|German}} | ||
<poem> | <poem> | ||
1. Es ist ein Ros entsprungen aus einer Wurzel zart, | |||
wie uns die Alten sungen, von Jesse kam die Art | wie uns die Alten sungen, von Jesse kam die Art | ||
und hat ein Blümlein bracht mitten im kalten Winter, | und hat ein Blümlein bracht | ||
wohl zu der halben Nacht. | mitten im kalten Winter, wohl zu der halben Nacht. | ||
''(katholic, Köln 1599)'' | ''(katholic, Köln 1599)'' | ||
2. Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt, | |||
ist Maria die reine, die uns das Blümlein bracht’. | ist Maria die reine, die uns das Blümlein bracht’. | ||
Aus Gottes ew’gem Rat hat sie ein Kind geboren | Aus Gottes ew’gem Rat | ||
und blieb ein reine Magd. | hat sie ein Kind geboren und blieb ein reine Magd. | ||
''(lutheran, Praetorius 1609)'' | ''(lutheran, Praetorius 1609)'' | ||
2. Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt, | |||
hat uns gebracht alleine Marie, die reine Magd. | hat uns gebracht alleine Marie, die reine Magd. | ||
Aus Gottes ew’gem Rat hat sie ein Kind geboren | Aus Gottes ew’gem Rat | ||
wohl zu der halben Nacht. | hat sie ein Kind geboren wohl zu der halben Nacht. | ||
''(Layritz, 1844)'' | ''(Layritz, 1844)'' | ||
3. Das Blümelein so kleine, das duftet uns so süß, | |||
mit seinem hellen Scheine vertreibt’s die Finsternis: | mit seinem hellen Scheine vertreibt’s die Finsternis: | ||
Wahr’ Mensch und wahrer Gott, hilft uns aus allem Leide, | Wahr’ Mensch und wahrer Gott, | ||
rettet von Sünd und Tod. | hilft uns aus allem Leide, rettet von Sünd und Tod. | ||
</poem> | </poem> | ||
Line 132: | Line 132: | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
<poem> | <poem> | ||
1. Lo, how a Rose e’er blooming from tender stem hath sprung! | |||
Of Jesse’s lineage coming, as men of old have sung. | Of Jesse’s lineage coming, as men of old have sung. | ||
It came, a floweret bright, | It came, a floweret bright, | ||
Amid the cold of winter, when half spent was the night. | |||
2. Isaiah ’twas foretold it, the Rose I have in mind; | |||
With Mary we behold it, the virgin mother kind. | With Mary we behold it, the virgin mother kind. | ||
To show God’s love aright, | To show God’s love aright, | ||
She bore to men a Savior, when half spent was the night. | |||
3. The shepherds heard the story proclaimed by angels bright, | |||
How Christ, the Lord of glory was born on earth this night. | How Christ, the Lord of glory was born on earth this night. | ||
To Bethlehem they sped | To Bethlehem they sped | ||
And in the manger found Him, as angel heralds said. | |||
4. This Flower, whose fragrance tender with sweetness fills the air, | |||
Dispels with glorious splendor the darkness everywhere; | Dispels with glorious splendor the darkness everywhere; | ||
True Man, yet very God, | True Man, yet very God, | ||
From sin and death He saves us, and lightens every load. | |||
5. O Savior, Child of Mary, who felt our human woe, | |||
O Savior, King of glory, who dost our weakness know; | O Savior, King of glory, who dost our weakness know; | ||
Bring us at length we pray, | Bring us at length we pray, | ||
To the bright courts of Heaven, and to the endless day! | |||
</poem> | </poem> | ||
Line 186: | Line 186: | ||
{{Translation|Dutch}} | {{Translation|Dutch}} | ||
<poem> | <poem> | ||
1. Er is een roos ontsprongen, uit ene wortelstam, | |||
die lijk ons d’ouden zongen, uit Jesse ’t leven nam. | die lijk ons d’ouden zongen, uit Jesse ’t leven nam. | ||
Nu heeft zij bloem gebracht, in ’t midden van de winter, | Nu heeft zij bloem gebracht, | ||
ach midden in de nacht. | in ’t midden van de winter, ach midden in de nacht. | ||
2. O rozenstruik Maria, o alderpuurste maagd, | |||
Voor U zingt Isais, van ’t bloemken dat gij bracht. | Voor U zingt Isais, van ’t bloemken dat gij bracht. | ||
Want eeuwig in Gods raad, lag dat gij t’ Kind zou baren, | Want eeuwig in Gods raad, | ||
tot alder wereld baat. | lag dat gij t’ Kind zou baren, tot alder wereld baat. | ||
3. Wij bidden U, Maria , om ’t Kind dat op U loech, | |||
om dees lief bloemkes smarten, die het voor ons verdroeg. | om dees lief bloemkes smarten, die het voor ons verdroeg. | ||
Wil ons toch hulpe zijn, dat wij U mogen maken, | Wil ons toch hulpe zijn, | ||
een woning fraai en fijn. | dat wij U mogen maken, een woning fraai en fijn. | ||
</poem> | |||
{{Translation|Latin}} | |||
<poem> | |||
1. Flos de radice Jesse est natus hodie. | |||
Quem nobis am adesse laetamur unice. | |||
Flos ille Jesum est. | |||
Maria Virgo radix de qua flos ortus est. | |||
2. Hunc Isaias florem praesagiis cecinit. | |||
Ad ejus nos amorem Nascentis allicit. | |||
Flos virgam superat | |||
coeli terraeque cives, flos ille recreat. | |||
3. Est campi flis pudici, est flos convallium. | |||
Pulcrumque potest dici in spinis lilium. | |||
Odoris optimi; | |||
vel soli quodvis cedit aroma nomini. | |||
4. Hic suo flos odore fideles attrahit. | |||
Divino mox amore attractos imbuit. | |||
O flos o gratia: | |||
ad te, ad te suspiro, de te me satia. | |||
</poem> | </poem> | ||
Line 225: | Line 249: | ||
|} | |} | ||
{{NoText | |||
{{NoText|French|Swedish}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Christmas]] | [[Category:Christmas]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 12:15, 23 September 2010
Music files (16 editions available)
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
Original German text
CPDL #18369: LilyPond
- Editor: Robert Urmann (submitted 2008-11-30). Score information: A4, 1 page, 77 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Lyrics used by Praetorius are printed between staves (changes to evangelic hymnbook as annotations), alternate (catholic) lyrics are mentioned below the score as well as additional stanzas by F. Layri[t]z
CPDL #18173:
- Editor: Norbert Lederbauer (submitted 2008-10-24). Score information: A4 (landscape), 1 page, 31 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- CPDL #14545: LilyPond
- Editor: Reinhold Kainhofer (submitted 2007-07-25). Score information: A4, 1 page, 132 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: Brian Russell (submitted 2006-02-28). Score information: Unknown Copyright: GnuGPDL
- Edition notes: All pieces listed alphabetically by composer.
- Editor: Helmut Kickton (submitted 2005-08-19). Score information: A4 Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2004-07-03). Score information: A4, 1 page Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: Jose Miguel Galan (submitted 2003-05-30). Score information: A4 Copyright: Personal
- Edition notes: Click on link 'Visualizar por orden alfabetico' under Repertorio de Música Antigua (hasta 1750) then search alphabetically by title. Finale file also viewable via SmartViewer.
- CPDL #344: Finale 1998
- Editor: Carles Gumí (submitted 1999-10-15). Score information: Letter, 1 page, 30 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
English text
See also the Christmas Songbook
‘Lo, how a rose e’er blooming’
CPDL #20584:
- Editor: Andrew K. Lenz (submitted 2009-12-05). Score information: Letter, 1 page, 53 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Editor: Rod Mather (submitted 2008-12-29). Copyright: Public Domain
- Edition notes:
- Editor: Edward L. Stauff (submitted 2004-05-20). Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: Christopher R. Baker (submitted 2000-11-27). Copyright: CC BY 1.0
- Edition notes:
‘A great and mighty wonder’
CPDL #18420:
- Editor: Rod Mather (submitted 2008-12-29). Copyright: Public Domain
- Edition notes:
Spanish text
- Editor: Abel Di Marco (submitted 2001-03-23). Score information: Unknown Copyright: Personal
- Edition notes: "Es ist ein Ros' entsprungen", 2 different versions are listed.
French text
- Editor: Andre van Ryckeghem (submitted 2003-01-31). Score information: A4, 1 page Copyright: Personal
- Edition notes:
Swedish text
- Editor: Eva Toller (submitted 2004-10-24). Score information: A4 Copyright: Personal
- Edition notes: arranged by Eva Toller, midi files available for each part, traditional folk song
Latin text
- Editor: Abel Di Marco (submitted 2001-03-23). Score information: Unknown Copyright: Personal
- Edition notes: "Flos de radice Jesse"
General Information
Title: Es ist ein Ros’ entsprungen
Composer: Michael Praetorius
Source of text: Alte Catholische Geistliche Kirchengesänge (Köln, Germany: 1599)
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Carol
Languages: German, Spanish, English, French, Swedish, Latin
Instruments: a cappella
Published: in Musae Sioniae. XI. Wolfenbüttel: 1609
Description:
External websites:
- Wikipedia article
- Cyber Hymnal™ entry for Es ist ein Ros entsprungen
- Video of the original Lutheran version performed by the dwsChorale
Original text and translations
German text 1. Es ist ein Ros entsprungen aus einer Wurzel zart, |
English translation 1. Lo, how a Rose e’er blooming from tender stem hath sprung! |
English translation A great and mighty wonder, a full and holy cure: |
Dutch translation 1. Er is een roos ontsprongen, uit ene wortelstam,
1. Flos de radice Jesse est natus hodie. |
1. Sobre la noche reina la luz de tu esplendor; |
- Robert Urmann editions
- Norbert Lederbauer editions
- Reinhold Kainhofer editions
- Brian Russell editions
- Helmut Kickton editions
- Fernando Gómez Jácome editions
- Jose Miguel Galan editions
- Carles Gumí editions
- Andrew K. Lenz editions
- Rod Mather editions
- Edward L. Stauff editions
- Christopher R. Baker editions
- Abel Di Marco editions
- Andre van Ryckeghem editions
- Eva Toller editions
- Michael Praetorius compositions
- SATB
- 4-part choral music
- Sacred music
- Carols
- Works in German
- Works in Spanish
- Works in English
- Works in French
- Works in Swedish
- Works in Latin
- A cappella
- Texts
- German texts
- Translations
- English translations
- Dutch translations
- Latin translations
- Spanish translations
- Text requests
- Sheet music
- Christmas
- Renaissance music