Er ist's, Op. 111B-3 (Max Reger): Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 16: | Line 16: | ||
'''Published:''' 1909 | '''Published:''' 1909 | ||
'''Description:''' Reger has set two different versions of three poems: 1. Im Himmelreich ein Haus steht (by Spervogel, modernized german by Will Vesper) | '''Description:''' Reger has set two different versions of three poems: | ||
1. Im Himmelreich ein Haus steht (by Spervogel, modernized german by Will Vesper) | |||
2. Abendgang im Lenz (by L. Rafael which is a pseudonym for Hedwig Kiesekamp) | 2. Abendgang im Lenz (by L. Rafael which is a pseudonym for Hedwig Kiesekamp) | ||
3. Er ist's (by Eduard | |||
op. 111a for 3-part female choir (SSA) | 3. Er ist's (by Eduard Möerike). | ||
One set of compositions is published as op. 111a for 3-part female choir (SSA). The other one is published as op. 111b for 4-part female choir (SSAA). This site belongs to the op. 111b works. | |||
'''External websites:''' http://imslp.org/wiki/Special:ImagefromIndex/113720 | '''External websites:''' http://imslp.org/wiki/Special:ImagefromIndex/113720 |
Revision as of 11:11, 7 February 2016
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Alexander Reuter (submitted 2016-02-05). Score information: A4, 4 pages, 377 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Er ist's op. 111b Nr. 3
Composer: Max Reger
Lyricist: Eduard Mörike
Number of voices: 4vv Voicing: SSAA
Genre: Secular, Partsong
Language: German
Instruments: A cappella
Published: 1909
Description: Reger has set two different versions of three poems:
1. Im Himmelreich ein Haus steht (by Spervogel, modernized german by Will Vesper)
2. Abendgang im Lenz (by L. Rafael which is a pseudonym for Hedwig Kiesekamp)
3. Er ist's (by Eduard Möerike).
One set of compositions is published as op. 111a for 3-part female choir (SSA). The other one is published as op. 111b for 4-part female choir (SSAA). This site belongs to the op. 111b works.
External websites: http://imslp.org/wiki/Special:ImagefromIndex/113720
Original text and translations
German text
Frühling läßt sein blaues Band
wieder flattern durch die Lüfte;
süße, wohlbekannte Düfte
streifen ahnungsvoll das Land.
Veilchen träumen schon,
wollen balde kommen.
Horch, ein leiser Harfenton!
Frühling, ja du bist’s!
Dich hab’ ich vernommen!