Ego dormio, et cor meum vigilat, SWV 63 (Heinrich Schütz)
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #17407: Finale 2006
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-30). Score information: A4, 7 pages, 176 kB Copyright: Personal
- Edition notes: File Sizes: MIDI: 18 KB, Finale 2006: 53 KB.
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2002-07-04). Score information: A4, 10 pages, 176 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Ego Dormio, et cor meum vigilat
Composer: Heinrich Schütz
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: a cappella
Description: This is Part 1 of 2 parts: 2nd part is Vulnerasti cor meum
External websites:
Original text and translations
Original text and translations may be found at Ego dormio and Vulnerasti cor meum. Prima Pars 5:2 Ego dormio et cor meum vigilat. Aperi mihi, soror mea, columba mea, immaculata mea, quia caput meum plenum est rore et cincinni mei guttis noctium. Secunda Pars 4:9 Vulnerasti cor meum, filia carissima, in uno oculorum tuorum, in uno crine colli tui. English translation Translation and translation notes supplied by Paul Pascal, Professor Emeritus of Classics, University of Washington First Part Translation Notes: The CPDL text consists of rearranged and somewhat altered excerpts from the Latin Vulgate: Canticum Canticorum (Song of Songs, AKA Song of Solomon), 4.9 and 5.2. The two parts are not presented in their original Biblical sequence; first we hear parts of Canticum 5.2, and following that, of 4.9. Furthermore, the two parts consist of lines that are not contiguous in the Biblical source, but rather are separated by eight intervening verses. |
STANDARD LATIN TEXT (VULGATE) FOR COMPARISON: ' 5:2 Ego dormio, et cor meum vigilat. Vox dilecti mei pulsantis: "Aperi mihi, soror mea, amica mea, columba mea, immaculata mea, quia caput meum plenum est rore, et cincinni mei guttis noctium."
4:9 Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa; vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum et in uno crine colli tui. |
KING JAMES VERSION FOR COMPARISON--Verse 4.9 followed by 5.2
Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night. </poem>
German translation
Übersetzung: Peter Rottländer
Ich schlafe, aber mein Herz liegt wach.
Öffne mir, meine Schwester, meine Taube,
meine Makellose,
denn mein Haupt ist voll Tau
und meine Locken voller Tropfen der Nacht.
Du hast mein Herz verwundet,
teuerstes Mädchen,
mit einem Blick deiner Augen
und mit einem Haar in deinem Nacken.