Ego dormio, et cor meum vigilat, SWV 63 (Heinrich Schütz): Difference between revisions
m (Text replace - '==Music files {{editions|2}}==' to '==Music files==') |
(German translation added; own work) |
||
Line 90: | Line 90: | ||
drops of the night. | drops of the night. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Translation|German}} | |||
''Übersetzung: [[User:Peter Rottländer|Peter Rottländer]]'' | |||
<poem> | |||
Ich schlafe, aber mein Herz liegt wach. | |||
Öffne mir, meine Schwester, meine Taube, | |||
meine Makellose, | |||
denn mein Haupt ist voll Tau | |||
und meine Locken voller Tropfen der Nacht. | |||
Du hast mein Herz verwundet, | |||
teuerstes Mädchen, | |||
mit einem Blick deiner Augen | |||
und mit einem Haar in deinem Nacken. | |||
</poem> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] |
Revision as of 23:59, 6 February 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #17407: Finale 2006
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-30). Score information: A4, 7 pages, 176 kB Copyright: Personal
- Edition notes: File Sizes: MIDI: 18 KB, Finale 2006: 53 KB.
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2002-07-04). Score information: A4, 10 pages, 176 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Ego Dormio, et cor meum vigilat
Composer: Heinrich Schütz
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: a cappella
Description: This is Part 1 of 2 parts: 2nd part is Vulnerasti cor meum
External websites:
Original text and translations
Latin text
Prima Pars
Ego dormio et cor meum vigilat.
Aperi mihi, soror mea, columba mea,
immaculata mea,
quia caput meum plenum est
rore et cincinni mei guttis noctium.
Secunda Pars
Vulnerasti cor meum,
filia carissima,
in uno oculorum tuorum,
in uno crine colli tui.
English translation
Translation and translation notes supplied by Paul Pascal, Professor Emeritus of Classics, University of Washington
First Part
I sleep, and my heart is awake.
Open to me, my sister, my dove,
my immaculate one,
for my head is filled with dew,
and my hair with the drippings of the night.
Second Part
You have ravished my heart,
dearest daughter,
with one of your eyes,
with one curl on your neck.
Translation Notes:
The CPDL text consists of rearranged and somewhat altered excerpts from the Latin Vulgate: Canticum Canticorum (Song of Songs, AKA Song of Solomon), 4.9 and 5.2. The two parts are not presented in their original Biblical sequence; first we hear parts of Canticum 5.2, and following that, of 4.9. Furthermore, the two parts consist of lines that are not contiguous in the Biblical source, but rather are separated by eight intervening verses.
One notable deviation of the CPDL text from the Vulgate and the King James Version is the omission of the important phrase, "Vox dilecti mei pulsantis," which means "The voice of my beloved knocking."
The most substantial as well as puzzling alteration of the biblical text in the CPDL version occurs where the provocative phrase "soror mea, sponsa" of the Vulgate source ("my sister, my spouse" in the King James version) becomes simply "filia carissima" in the CPDL version. "Filia", of course, means daughter.
STANDARD LATIN TEXT (VULGATE) FOR COMPARISON--Verse 4.9 followed by 5.2:
Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa;
vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum
et in uno crine colli tui.
Ego dormio, et cor meum vigilat.
Vox dilecti mei pulsantis:
"Aperi mihi, soror mea, amica mea,
columba mea, immaculata mea,
quia caput meum plenum est rore,
et cincinni mei guttis noctium."
KING JAMES VERSION FOR COMPARISON--Verse 4.9 followed by 5.2
Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast
ravished my heart with one of thine eyes, with one
chain of thy neck.
I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved
that knocketh, saying, Open to me, my sister, my dove, my
undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the
drops of the night.
German translation
Übersetzung: Peter Rottländer
Ich schlafe, aber mein Herz liegt wach.
Öffne mir, meine Schwester, meine Taube,
meine Makellose,
denn mein Haupt ist voll Tau
und meine Locken voller Tropfen der Nacht.
Du hast mein Herz verwundet,
teuerstes Mädchen,
mit einem Blick deiner Augen
und mit einem Haar in deinem Nacken.