Ferir quel petto, Silvio?
Non bisognava agli occhi miei scovrirlo,
s’avevi pur desio ch’io ti ferissi.
O bellissimo scoglio,
già dall’onda e dal vento
de le lagrime mie, de’ miei sospiri
sì spesso invan percosso,
è pur ver che tu spiri
e che senti pietate? O pur m’inganno?
Ma sii tu pure o petto molle o marmo:
già non vo’ che m’inganni
d’un candido alabastro il bel sembiante,
come quel d’una fèra
oggi ingannato ha il tuo signore e mio.
Ferir io te? Te pur ferisca Amore,
ché vendetta maggiore
non so bramar che di vederti amante.
Sia benedetto il dì che da prim’arsi!
benedette le lagrime e i martíri!
Di voi lodar, non vendicar, mi voglio.
- Ma tu, Silvio cortese,
- che t’inchina a colei
- di cui tu signor sei,
- deh! non istar in atto
- di servo; o se pur servo
- di Dorinda esser vuoi,
- ergiti ai cenni suoi.
- Questo sia di tua fede il primo pegno;
- il secondo, che vivi.
Sia pur di me quel che ne ciel è scritto;
in te vivrà il cor mio,
né, pur che vivi tu, morir poss’io.
|
Wound that breast, Silvio?
You should have no bared it to my eyes
if you wanted me to wound it.
Oh, most beautiful rock,
already by the waves and gales
of my tears, of my sighs,
so often uselessly lashed,
is it true that you breathe yet
and that you feel mercy? Or am I deceived?
Be you a soft chest or marble,
I must not be deceived
by your alabaster-like beauty,
as your lord, and mine!, already was today
deceived by my resemblance to a wild beast.
That I shall wound you? Let Love wound you instead,
for greater revenge
I could not wish than to see you become a lover.
Blessed be the day that I first became enflamed!
Blessed be the tears and sufferings!
I want to praise you, not be avenged of you.
- But you, noble Silvio,
- who kneel before her
- of whom you are lord,
- ah! remain not
- in a servant’s pose; or if a servant
- of Dorinda you wish to be,
- rise at her command.
- May that be the first token of your devotion;
- the second, that you live.
May be of me what is written in heaven;
in you shall live my heart,
nor, as long as you live, can I die.
- Translation by Campelli
|
Frapper ta poitrine, Silvio?
Il ne fallait pas le découvrir à mes yeux
si tu désirais que je la blessasse.
Oh plus joli des écueils,
par les ondes et le vent
de mes larmes et de mes soupirs
si souvent en vain battu,
est-il bien possible que tu respires encore
et que tu ressens pitié? Ou je me trompe?
Mais serait-ce bien une poitrine de chair ou marbre?
Je ne veut point que le semblant
d’un blanc alabastre m’abuse,
comme celui d’une bête sauvage
a tantôt abusé ton maître, et le mien.
Te blesser, moi? Amour te blesse plutôt,
car plus grande vengeance
je ne te peux souhaiter que te voir amant.
Bénit soit le jour que premier je brulais pour toi!
Bénits les larmes et les soupirs!
Je me veux louer de vous autres, non m’en venger.
- Mais toi, courtois Silvio,
- qui t’enclines à celle
- de qui tu es seigneur,
- ne te tiens point
- en serviteur : ou si tu veux
- être serviteur de Dorinde,
- lève-toi à son commandement.
- Et soit cela le premier gage de ta foi,
- e le second, que tu vives.
Advienne de moi ce qui est écrit au ciel;
mon cœur vivra toujours en toi,
car pourvu que tu vives, je ne mourrai jamais.
- Translation by Campelli
|