Difference between revisions of "Ecce odor filii mei (Cipriano de Rore)"

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search
(New work page created)
 
Line 10: Line 10:
 
{{Lyricist|}}
 
{{Lyricist|}}
  
{{Voicing|5|ATTTB}}<br>
+
{{Voicing|5|ATTTB|ATTBarB}}<br>
 
{{Genre|Sacred|Motets}}
 
{{Genre|Sacred|Motets}}
 
{{Language|Latin}}
 
{{Language|Latin}}
Line 21: Line 21:
  
 
==Original text and translations==
 
==Original text and translations==
{{NoText}}
+
{{Text|Latin|
 +
Ecce odor filii mei sicut odor agri pleni cui benedixit Dominus.
 +
Det tibi Deus de rore coeli et de pinguedine terrae,
 +
abundantiam frumenti, vini et olei,
 +
et serviant tibi populi et adorent te tribus.
 +
 
 +
Esto dominus fratrum tuorum et incurventur ante te filii matris tuae.
 +
Qui maledixerit tibi, sit ille maledictus,
 +
et qui benedixerit tibi, benedictionibus repleatur.
 +
''(Gen 27,27-29)''
 +
}}
 +
 
 +
{{Translation|English|
 +
The smell of my son is like the smell of a field that the Lord has blessed.
 +
May God give you of heaven's dew and of earth's richness,
 +
an abundance of grain, wine and oil,
 +
and may nations serve you and peoples bow down to you.
 +
 
 +
Be lord over your brothers and may the sons of your mother bow down to you.
 +
May those who curse you be cursed,
 +
and those who bless you be blessed.
 +
}}
 +
 
 +
{{Translation|Hungarian|
 +
Íme, olyan az én fiam illata, mint a dús mező illata, amelyet az Úr megáldott.
 +
Adjon neked Isten az ég harmatából s a föld kövérségéből,
 +
bőséget a gabonából, borból és olajból.
 +
Népek szolgáljanak neked, nemzetségek boruljanak eléd.
 +
 
 +
Légy ura testvéreidnek, és anyád fiai hajoljanak meg előtted.
 +
Aki átkoz téged, legyen átkozott,
 +
s aki megáld téged, teljen el áldással.
 +
}}
  
 
[[Category:Sheet music]]
 
[[Category:Sheet music]]
 
[[Category:Renaissance music]]
 
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 19:13, 9 April 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-04-09)   CPDL #53926:       
Editor: Pothárn Imre (submitted 2019-04-09).   Score information: A4, 7 pages, 128 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from Bayerische Staatsbibliothek, Mus. ms. B1. Original key and note values.

General Information

Title: Ecce odor filii mei
Composer: Cipriano de Rore
Lyricist:

Number of voices: 5vv   Voicing: ATTBarB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella


Obsolete template (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications. </noinclude>

Description: Isaac blessing his son, Jacob. The Latin text contains the composer's name: Det tibi Deus DE RORE coeli.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Ecce odor filii mei sicut odor agri pleni cui benedixit Dominus.
Det tibi Deus de rore coeli et de pinguedine terrae,
abundantiam frumenti, vini et olei,
et serviant tibi populi et adorent te tribus.

Esto dominus fratrum tuorum et incurventur ante te filii matris tuae.
Qui maledixerit tibi, sit ille maledictus,
et qui benedixerit tibi, benedictionibus repleatur.
(Gen 27,27-29)
 

English.png English translation

The smell of my son is like the smell of a field that the Lord has blessed.
May God give you of heaven's dew and of earth's richness,
an abundance of grain, wine and oil,
and may nations serve you and peoples bow down to you.

Be lord over your brothers and may the sons of your mother bow down to you.
May those who curse you be cursed,
and those who bless you be blessed.
 

Hungarian.png Hungarian translation

Íme, olyan az én fiam illata, mint a dús mező illata, amelyet az Úr megáldott.
Adjon neked Isten az ég harmatából s a föld kövérségéből,
bőséget a gabonából, borból és olajból.
Népek szolgáljanak neked, nemzetségek boruljanak eléd.

Légy ura testvéreidnek, és anyád fiai hajoljanak meg előtted.
Aki átkoz téged, legyen átkozott,
s aki megáld téged, teljen el áldással.