Difference between revisions of "Ecce nunc benedicite (Giovanni Pierluigi da Palestrina)"
Ml menendez (talk | contribs) |
m (reformatted text and translations) |
||
Line 23: | Line 23: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
− | + | {{LinkText|Psalm 133}} | |
+ | |||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | :Ecce nunc benedicite Dominum, | |
− | + | :omnes servi Domini, | |
+ | :Qui statis in domo Domini, | ||
+ | :in atriis domus Dei nostri. | ||
− | + | :In noctibus extollite manus vestras in sancta, | |
− | + | :et benedicite Dominum. | |
− | |||
− | + | :Benedicat te Dominus ex Sion, | |
+ | :qui fecit caelum et terram. | ||
− | + | {{Translation|Hungarian}} | |
− | Ime most áldjátok az Urat, ti az Úr minden szolgái! | + | :Ime most áldjátok az Urat, ti az Úr minden szolgái! |
− | kik az Úr házában állotok, a mi Istenünk háza tornácaiban. | + | :kik az Úr házában állotok, a mi Istenünk háza tornácaiban. |
− | Emeljétek föl éjjel kezeiteket a szent helyhez, és áldjátok az Urat. | + | :Emeljétek föl éjjel kezeiteket a szent helyhez, és áldjátok az Urat. |
− | Áldjon meg téged az Úr Sionból, ki a mennyet és földet teremtette. | + | :Áldjon meg téged az Úr Sionból, ki a mennyet és földet teremtette. |
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
− | Behold, now bless the Lord, | + | :Behold, now bless the Lord, |
− | all ye servants of the Lord, | + | :all ye servants of the Lord, |
− | who stand in the house of the Lord, | + | :who stand in the house of the Lord, |
− | in the courts of the house of our God. | + | :in the courts of the house of our God. |
− | In the nights lift up your hands to the holy places, | + | :In the nights lift up your hands to the holy places, |
− | and bless the Lord. | + | :and bless the Lord. |
− | May the Lord bless thee out of Sion, | + | :May the Lord bless thee out of Sion, |
− | he who made heaven and earth. | + | :he who made heaven and earth. |
− | |||
− | |||
<b>External links:</b> | <b>External links:</b> | ||
− | + | English translation supplied by [http://www.stannchoir.org/ The St. Ann Choir], directed by William Mahrt. | |
− | |||
− | |||
− | |||
[[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Motets]][[Category:TTBB]][[Category:Renaissance music]] | [[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Motets]][[Category:TTBB]][[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 14:25, 28 October 2006
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
![]() |
File details |
![]() |
Help |
- CPDL #2533:
Finale-2001.
- Editor: Claudio Macchi (added 2001-04-19). Score information: 100 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Ecce nunc benedicite
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Number of voices: 4vv Voicing: TTBB
Genre: Sacred, Motets
Language: Latin
Instruments: none, a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Original text and translations may be found at Psalm 133.
Latin text
- Ecce nunc benedicite Dominum,
- omnes servi Domini,
- Qui statis in domo Domini,
- in atriis domus Dei nostri.
- In noctibus extollite manus vestras in sancta,
- et benedicite Dominum.
- Benedicat te Dominus ex Sion,
- qui fecit caelum et terram.
Hungarian translation
- Ime most áldjátok az Urat, ti az Úr minden szolgái!
- kik az Úr házában állotok, a mi Istenünk háza tornácaiban.
- Emeljétek föl éjjel kezeiteket a szent helyhez, és áldjátok az Urat.
- Áldjon meg téged az Úr Sionból, ki a mennyet és földet teremtette.
English translation
- Behold, now bless the Lord,
- all ye servants of the Lord,
- who stand in the house of the Lord,
- in the courts of the house of our God.
- In the nights lift up your hands to the holy places,
- and bless the Lord.
- May the Lord bless thee out of Sion,
- he who made heaven and earth.
External links:
English translation supplied by The St. Ann Choir, directed by William Mahrt.