Ecce nunc benedicite (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{Legend}}
Line 24: Line 23:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
<!-- <b>Original text: </b> -->
<b>Original text: </b>
Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini,<br>
{{Text|Latin}}
Qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri.<br>
Ecce nunc benedicite Dominum,<br>
In noctibus extollite manus vestras in sancta et benedicite Dominum.<br>
omnes servi Domini,<br>
Benedicat te Dominus ex Sion, qui fecit caelum et terram.<br>
Qui statis in domo Domini,,<br>
(Ps. 133)
in atriis domus Dei nostri.<br>
 
In noctibus extollite manus vestras in sancta,<br>
et benedicite Dominum.<br>
 
Benedicat te Dominus ex Sion,<br>
qui fecit caelum et terram.<br>
(Ps. 133),<br>
 
<b>Translation(s): </b>
 
<b>Magyar (Hungarian) Translation</b>


<!-- <b>Translation(s): </b> -->
Magyar (Hungarian)<br>
Ime most áldjátok az Urat, ti az Úr minden szolgái!<br>
Ime most áldjátok az Urat, ti az Úr minden szolgái!<br>
kik az Úr házában állotok, a mi Istenünk háza tornácaiban.<br>
kik az Úr házában állotok, a mi Istenünk háza tornácaiban.<br>
Line 38: Line 46:
Áldjon meg téged az Úr Sionból, ki a mennyet és földet teremtette.<br>
Áldjon meg téged az Úr Sionból, ki a mennyet és földet teremtette.<br>


[[Category:Texts-translations]][[Category:Latin texts]]
<b>English translation</b>
 
Behold, now bless the Lord,<br>
all ye servants of the Lord,<br>
who stand in the house of the Lord,<br>
in the courts of the house of our God.
 
In the nights lift up your hands to the holy places,<br>
and bless the Lord.
 
May the Lord bless thee out of Sion,<br>
he who made heaven and earth.
 
==Additonal notes==
 
<b>External links:<br>
 
Translation supplied by [http://www.stannchoir.org/ The St. Ann Choir], directed by William Mahrt.
 
 




[[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Motets]][[Category:TTBB]][[Category:Renaissance music]]
[[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Motets]][[Category:TTBB]][[Category:Renaissance music]]

Revision as of 03:59, 15 February 2006

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Claudio Macchi (added 2001-04-19).   Score information: 100 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Ecce nunc benedicite
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Number of voices: 4vv  Voicing: TTBB
Genre: Sacred, Motets
Language: Latin
Instruments: none, a cappella
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Original text: Latin.png Latin text Ecce nunc benedicite Dominum,
omnes servi Domini,
Qui statis in domo Domini,,
in atriis domus Dei nostri.

In noctibus extollite manus vestras in sancta,
et benedicite Dominum.

Benedicat te Dominus ex Sion,
qui fecit caelum et terram.
(Ps. 133),

Translation(s):

Magyar (Hungarian) Translation

Ime most áldjátok az Urat, ti az Úr minden szolgái!
kik az Úr házában állotok, a mi Istenünk háza tornácaiban.
Emeljétek föl éjjel kezeiteket a szent helyhez, és áldjátok az Urat.
Áldjon meg téged az Úr Sionból, ki a mennyet és földet teremtette.

English translation

Behold, now bless the Lord,
all ye servants of the Lord,
who stand in the house of the Lord,
in the courts of the house of our God.

In the nights lift up your hands to the holy places,
and bless the Lord.

May the Lord bless thee out of Sion,
he who made heaven and earth.

Additonal notes

External links:

Translation supplied by The St. Ann Choir, directed by William Mahrt.