{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications. (Motetti del Laberinto, Scotto, Venice)
Dum vastos Adriae fluctus rabiemque furentis
Gurgitis atque imis stagna agitata vadis
Scyllamque et rapidas Syrtes miratur Iacchus
Monstraque non ullis cognita temporibus,
Candida pampinea Redemitis tempora frande,
Haec cecinit prisco carmina docta sono:
Josquini antiquos, Musae, memoremus amores,
Quorum iussa facit magni regnator Olympi
Aeternam praeter seriem et moderamina rerum,
Dum stabat mater miserans natumque decoris
Inviolata manens lacrimis plorabat iniquo
Iudicio extinctum. Salve, o sanctissima, salve
Regina et tu summe Deus miserere quotannis
Cui vitulo et certis cumulabo altaris donis.
Dixerat. Argutae referebant omnia cannae
Mincius et liquidis annuit amnis aquis.
English translation
As he wondered at the Adriatic's vast waves and the rage of the furious
whirlpool and the deep pool churned up from the sea
and Scylla and the quicksands of Syrtes
and monsters unknown to any age, Iacchus,
with a vine frond crowning his white temples,
yielded this artful song with the sound of former days:
Muses, let us recount Josquin's ancient loves,
whose command the ruler of great Olympus obeyed
beyond the eternal course and governance of the world,
while the mother stood pitying and, remaining inviolate,
wept with graceful tears for her son,
slain by an unjust judgement. Hail, O most holy one, hail
queen and you, highest God, have pity, to whom each year
I shall heap up the altars with a calf and regular gifts.
He spoke. The clear-voiced reeds related everything
and the flowing waters of the river Mincio nodded approval.