Dum transisset Sabbatum: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Original text and translations: Text and translation in parallel format)
(adding Valls' setting)
Line 14: Line 14:
*[[Dum transisset Sabbatum I (John Taverner)|John Taverner]] SATBarB or TTBarB
*[[Dum transisset Sabbatum I (John Taverner)|John Taverner]] SATBarB or TTBarB
*[[Dum transisset sabbatum (Jan Tollius)|Jan Tollius]] SATBB
*[[Dum transisset sabbatum (Jan Tollius)|Jan Tollius]] SATBB
*[[Maria Magdalena (Francisco Valls)|Francisco Valls]] ST.SATB.SATB with instruments
{{btm}}
{{btm}}
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}

Revision as of 15:43, 18 April 2018

General information

Third responsory at Mattins on Easter Sunday.
Source of text is Mark 16:1-2.

Setting by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

1  Dum transisset Sabbatum, Maria Magdalene et Maria Jacobi et Salome emerunt aromata
ut venientes ungerent Jesum. Alleluia.
2  Et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole.

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.

Hungarian.png Hungarian translation

1  A szombat elmúltával Mária Magdolna, Mária, Jakab anyja és Salome
illatszereket vásároltak, hogy elmenjenek és megkenjék Jézust. Alleluia.
2  A hét első napján kora hajnalban kimentek a sírhoz.

Dicsőség az Atyának és a Fiúnak és a Szentléleknek.

English.png English translation

1  And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. Alleluia.
2  And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.

External links