Dulces exuviae (Adrian Willaert)

From ChoralWiki
Revision as of 06:39, 12 April 2009 by Vaarky (talk | contribs) (add English translation →‎Original text and translations)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Art Levine (submitted 2004-08-05).   Score information: Letter, 6 pages, 112 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Dulces exuviae
Composer: Adrian Willaert
Lyricist: Virgil, Dido & Aeneas

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularMotet

Language: Latin
Instruments: a cappella
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Dulces exuviae, dum fata deusque sinebat,
accipite hanc animam meque his exsolvite curis,
Vixi et quem dederat cursum fortuna peregi,
et nunc magna mei sub terras ibit imago.
Urbem praeclaram statui, mea moenia vidi,
ulta virum poenas inimico a fratre recepi,
felix, heu nimium felix, si litora tantum
numquam Dardaniae tetigissent nostra carinae.

English.png English translation

Translation supplied by Paul Pascal, Professor Emeritus of Classics, University of Washington
Objects dear to me, while divine fate allowed it: receive this life
and release me from these troubles. I have lived; and the course that
fortune had allotted to me I have fulfilled; and now the great ghost
of myself will go beneath the earth. I have erected a noble city; I
have seen my own fortification walls. When I had avenged my husband,
I exacted the penalty from my brother, our enemy. Happy--alas, too
happy--if only the Trojan ships had never touched our shores!

French.png French translation

Vêtements chers à mon cœur, tant que les destins et les dieux le permirent,
recevez mon âme et délivrez-moi de mes tourments,
j'ai fini de vivre et la course que le destin m'a accordée, je l'ai accomplie.
Maintenant, c'est une grande ombre qui va aller sous la terre.
J'ai bâti une ville magnifique, j'ai vu mes remparts,
j'ai vengé mon mari et puni mon frère meurtrier.
Heureuse, hélas trop heureuse si seulement
les vaisseaux dardaniens n'avaient jamais touché nos côtes.