Dulces exuviae (Adrian Willaert)
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #7719: Finale 2004
- Editor: Art Levine (submitted 2004-08-05). Score information: Letter, 6 pages, 112 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Dulces exuviae
Composer: Adrian Willaert
Lyricist: Virgil, Dido & Aeneas
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Motet
Language: Latin
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text
Dulces exuviae, dum fata deusque sinebat,
accipite hanc animam meque his exsolvite curis,
Vixi et quem dederat cursum fortuna peregi,
et nunc magna mei sub terras ibit imago.
Urbem praeclaram statui, mea moenia vidi,
ulta virum poenas inimico a fratre recepi,
felix, heu nimium felix, si litora tantum
numquam Dardaniae tetigissent nostra carinae.
English translation
Translation supplied by Paul Pascal, Professor Emeritus of Classics, University of Washington
Objects dear to me, while divine fate allowed it: receive this life
and release me from these troubles. I have lived; and the course that
fortune had allotted to me I have fulfilled; and now the great ghost
of myself will go beneath the earth. I have erected a noble city; I
have seen my own fortification walls. When I had avenged my husband,
I exacted the penalty from my brother, our enemy. Happy--alas, too
happy--if only the Trojan ships had never touched our shores!
French translation
Vêtements chers à mon cœur, tant que les destins et les dieux le permirent,
recevez mon âme et délivrez-moi de mes tourments,
j'ai fini de vivre et la course que le destin m'a accordée, je l'ai accomplie.
Maintenant, c'est une grande ombre qui va aller sous la terre.
J'ai bâti une ville magnifique, j'ai vu mes remparts,
j'ai vengé mon mari et puni mon frère meurtrier.
Heureuse, hélas trop heureuse si seulement
les vaisseaux dardaniens n'avaient jamais touché nos côtes.