Dolcissima mia vita (Carlo Gesualdo): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎General Information: Link to publication page, with ordinal number)
(6 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2017-11-18}} {{CPDLno|47459}} [[Media:Gesualdo_Dolcissima.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Gesualdo_Dolcissima.capx|{{Capx}}]]  
*{{PostedDate|2018-03-12}} {{CPDLno|49020}} [[Media:Dolcissima_mia_vita_Gesualdo.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Dolcissima_mia_vita_Gesualdo.mid|{{mid}}]] [[Media:Dolcissima_mia_vita_Gesualdo.mxl|{{XML}}]] [[Media:Dolcissima_mia_vita_Gesualdo.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|James Gibb|2018-03-12}}{{ScoreInfo|Letter|3|57}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Reformatting of #19662, with time signature standardised as 4/2 throughout. {{MXL}}
 
*{{PostedDate|2017-11-18}} {{CPDLno|47459}} [[Media:Gesualdo_Dolcissima.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Gesualdo_Dolcissima.mxl|{{XML}}]] [[Media:Gesualdo_Dolcissima.capx|{{Capx}}]]  
{{Editor|Andrew Sims|2017-11-18}}{{ScoreInfo|A4|4|86}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Andrew Sims|2017-11-18}}{{ScoreInfo|A4|4|86}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' A bar-less version of the piece
:'''Edition notes:''' A bar-less version of the piece. {{MXL}}


*{{CPDLno|21965}} [[Media:Dolcisima.pdf|{{pdf}}]]
*{{CPDLno|21965}} [[Media:Dolcisima.pdf|{{pdf}}]]
Line 25: Line 29:
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|5th Book of Madrigals}}
{{Pub|1|1611|in ''{{NoCo|Madrigali a 5 voci, libro quinto}}''|no=4}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  


'''External websites:'''  
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
Line 40: Line 44:
Ahi, non fia mai, ché brama il mio desire
Ahi, non fia mai, ché brama il mio desire
o d'amarti, o morire.}}
o d'amarti, o morire.}}
{{mdl}}
{{mdl|4}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
My sweet beloved,
My sweet beloved,
Line 49: Line 53:
I must either love you or die.}}
I must either love you or die.}}
{{Translator|Mick Swithinbank}}
{{Translator|Mick Swithinbank}}
{{btm}}
{{mdl|4}}
{{top}}
{{Translation|Polish|
{{Translation|Polish|
O najmilsza!
O najmilsza!
Line 59: Line 62:
Kochać lub umrzeć!}}
Kochać lub umrzeć!}}
{{Translator|Mbalicki}}
{{Translator|Mbalicki}}
{{mdl}}
{{mdl|4}}
{{Translation|German|
{{Translation|German|
Mein allersüßtes Leben,
Mein allersüßtes Leben,

Revision as of 07:12, 12 March 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-03-12)  CPDL #49020:         
Editor: James Gibb (submitted 2018-03-12).   Score information: Letter, 3 pages, 57 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #19662, with time signature standardised as 4/2 throughout. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • (Posted 2017-11-18)  CPDL #47459:       
Editor: Andrew Sims (submitted 2017-11-18).   Score information: A4, 4 pages, 86 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: A bar-less version of the piece. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #21965:   
Editor: Bhaskoro Dwi Widhianto (submitted 2010-07-15).   Score information: A4, 6 pages, 51 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #19662:        (Sibelius 5)
Editor: Daniel Harmer (submitted 2009-06-22).   Score information: Letter, 4 pages, 40 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Gesualdo Madrigal Book 5, No. 4. 1613 Edition. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #02834:     
Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-07-11).   Score information: A4, 4 pages, 80 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Dolcissima mia vita
Composer: Carlo Gesualdo

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1611 in Madrigali a 5 voci, libro quinto, no. 4

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Dolcissima mia vita,
a che tardate la bramata aita?
Credete forse che'l bel foco ond' ardo,
sia per finir perché torcete il guardo?
Ahi, non fia mai, ché brama il mio desire
o d'amarti, o morire.

English.png English translation

My sweet beloved,
why do you withhold the relief which I long for?
Perhaps you think that my burning desire will end,
because you turn away whenever I see you?
Alas, this cannot be,
I must either love you or die.

Translation by Mick Swithinbank
Polish.png Polish translation

O najmilsza!
Czemu zwlekasz i nie biegniesz mi na pomoc?
Mniemasz, że cudny płomień, co mnie spala,
nie podsycony twym spojrzeniem - zgaśnie?
Ach, niestety, nie ziści się marzenie moje:
Kochać lub umrzeć!

Translation by Mbalicki
German.png German translation

Mein allersüßtes Leben,
warum haltet zurück ihr die ersehnte Hilfe?
Glaubt ihr vielleicht, die schöne Flamme,
die mich verzehrt, verlösche, weil ihr den Blick abwendet?
Ach, mein Wunsch ist nichts anderes doch als die Begierde
zu lieben euch oder zu sterben!

Translation by Malimarie