Dolcissima mia vita (Carlo Gesualdo): Difference between revisions
m (Text replace - ".zip|{{sib}}]] (Sibelius" to ".zip|{{Zip}}]](Sibelius") |
Williamsbot (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 10: | Line 10: | ||
:'''Edition notes:''' Gesualdo Madrigal Book 5, No. 4. 1613 Edition. Sibelius file is [[zipped]]. | :'''Edition notes:''' Gesualdo Madrigal Book 5, No. 4. 1613 Edition. Sibelius file is [[zipped]]. | ||
*{{CPDLno|2834}} | *{{CPDLno|2834}} [[Media:ws-gesu-dol.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-gesu-dol.mid|{{Mid}}]] | ||
{{Editor|Pothárn Imre|2001-07-11}}{{ScoreInfo|A4|4|80}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Pothárn Imre|2001-07-11}}{{ScoreInfo|A4|4|80}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' |
Revision as of 17:51, 12 February 2017
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Bhaskoro Dwi Widhianto (submitted 2010-07-15). Score information: A4, 6 pages, 51 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- CPDL #19662: Gesu-4Dol.zip(Sibelius 5)
- Editor: Daniel Harmer (submitted 2009-06-22). Score information: Letter, 4 pages, 40 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Gesualdo Madrigal Book 5, No. 4. 1613 Edition. Sibelius file is zipped.
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-07-11). Score information: A4, 4 pages, 80 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Dolcissima mia vita
Composer: Carlo Gesualdo
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
Dolcissima mia vita,
a che tardate la bramata aita?
Credete forse che'l bel foco ond' ardo,
sia per finir perche torcete il guardo?
Ahi, non fia mai che brama il mio desire
o d'amarti o morire.
English translation
My sweet beloved,
why do you withhold the relief which I long for?
Perhaps you think that my burning desire will end,
because you turn away whenever I see you?
Alas, this cannot be,
I must either love you or die.
Polish translation
O najmilsza!
Czemu zwlekasz i nie biegniesz mi na pomoc?
Mniemasz, że cudny płomień, co mnie spala,
nie podsycony twym spojrzeniem - zgaśnie?
Ach, niestety, nie ziści się marzenie moje:
Kochać lub umrzeć!