Dolcissima mia vita (Carlo Gesualdo): Difference between revisions
m (polish translation added) |
|||
Line 44: | Line 44: | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
<poem> | <poem> | ||
My sweet beloved, | |||
why do you withhold the relief which I long for? | why do you withhold the relief which I long for? | ||
Revision as of 09:03, 7 March 2013
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Bhaskoro Dwi Widhianto (submitted 2010-07-15). Score information: A4, 6 pages, 51 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Editor: Daniel Harmer (submitted 2009-06-22). Score information: Letter, 4 pages, 40 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Gesualdo Madrigal Book 5, No. 4. 1613 Edition. Sibelius file is zipped.
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-07-11). Score information: A4, 4 pages, 80 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Dolcissima mia vita
Composer: Carlo Gesualdo
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: a cappella
Published: 5th Book of Madrigals
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
Dolcissima mia vita,
a che tardate la bramata aita?
Credete forse che'l bel foco ond' ardo,
sia per finir perche torcete il guardo?
Ahi, non fia mai che brama il mio desire
o d'amarti o morire.
English translation
My sweet beloved,
why do you withhold the relief which I long for?
Perhaps you think that my burning desire will end,
because you turn away whenever I see you?
Alas, this cannot be,
I must either love you or die.
Polish translation
O najmilsza!
Czemu zwlekasz i nie biegniesz mi na pomoc?
Mniemasz, że cudny płomień, co mnie spala,
nie podsycony twym spojrzeniem - zgaśnie?
Ach, niestety, nie ziści się marzenie moje:
Kochać lub umrzeć!