Dolcissima mia vita (Carlo Gesualdo): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(CPDL #21965)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{Legend}}
*{{NewWork|2010-07-15}} '''CPDL #21965:''' [{{filepath:Dolcisima.pdf}} {{pdf}}]
{{Editor|Bhaskoro Dwi Widhianto|2010-07-15}}{{ScoreInfo|A4|6|51}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''


*{{NewWork|2009-06-22}} '''CPDL #19662:''' [{{filepath:Gesu-4Dol.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Gesu-4Dol.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Gesu-4Dol.zip}} Sibelius 5]
*{{NewWork|2009-06-22}} '''CPDL #19662:''' [{{filepath:Gesu-4Dol.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Gesu-4Dol.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Gesu-4Dol.zip}} Sibelius 5]
Line 33: Line 37:
sia per finir perche torcete il guardo?
sia per finir perche torcete il guardo?
   
   
Ahi, non fia mai che brama
Ahi, non fia mai che brama il mio desire
il mio desire o d'amarti o morire.
o d'amarti o morire.
</poem>
</poem>



Revision as of 01:53, 16 July 2010

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #21965: Icon_pdf.gif
Editor: Bhaskoro Dwi Widhianto (submitted 2010-07-15).   Score information: A4, 6 pages, 51 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
CPDL #19662: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif [ Sibelius 5]
Editor: Daniel Harmer (submitted 2009-06-22).   Score information: Letter, 4 pages, 40 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Gesualdo Madrigal Book 5, No. 4. 1613 Edition. Sibelius file is zipped.
  • CPDL #2834: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-07-11).   Score information: A4, 4 pages, 80 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Dolcissima mia vita
Composer: Carlo Gesualdo

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: a cappella
Published: 5th Book of Madrigals

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Dolcissima mia vita,
a che tardate la bramata aita?

Credete forse ond' ardo,
sia per finir perche torcete il guardo?
 
Ahi, non fia mai che brama il mio desire
o d'amarti o morire.


English.png English translation

Sweetest life,
why do you withhold the relief which I long for?

Perhaps you think that my burning desire will end,
because you turn away whenever I see you?

Alas, this cannot be,
I must either love you or die.