Dolcemente dormiva la mia Clori (Ruggiero Giovannelli): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(New work page created)
 
No edit summary
Line 3: Line 3:
*{{PostedDate|2020-05-14}} {{CPDLno|58572}} [[Media:Giovannelli-Dolcemente_dormiva_la_mia_Clori.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Giovannelli-Dolcemente_dormiva_la_mia_Clori.mid|{{mid}}]] [[Media:Giovannelli-Dolcemente_dormiva_la_mia_Clori.mxl|{{XML}}]]
*{{PostedDate|2020-05-14}} {{CPDLno|58572}} [[Media:Giovannelli-Dolcemente_dormiva_la_mia_Clori.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Giovannelli-Dolcemente_dormiva_la_mia_Clori.mid|{{mid}}]] [[Media:Giovannelli-Dolcemente_dormiva_la_mia_Clori.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|Willem Verkaik|2020-05-14}}{{ScoreInfo|Letter|4|340}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Willem Verkaik|2020-05-14}}{{ScoreInfo|Letter|4|340}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''  
:'''Edition notes:''' {{MXL}}


==General Information==
==General Information==
Line 14: Line 14:
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|}}
{{Pub|1|1593|in ''{{NoCo|Il secondo libro de Madrigali a cinque}}''|no=2}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  
Line 21: Line 21:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{NoText}}
{|width=100%
|valign="top"|
{{Text|Italian|
Dolcemente dormiva la mia Clori
e 'ntorno al suo bel volto
givan scherzando i pargoletti Amori.
Mirav'io, da me tolto,
con gran diletto lei,
quando dir mi sentii: « Stolto, che fai?
Tempo perduto non s’acquista mai.»
Allor io mi chinai così pian piano,
e baciandole il viso
provai quanta dolcezza ha il paradiso.
}}
|valign="top"|
{{Translation|English|
Clori slept sweetly
as around her pretty face
love cherubs flew merrily.
I, absent-minded
and full of joy, watched her,
when I heard myself say: "Fool, what gives?
Missed chances never come again."
Thus, I bent down, ever so slowly,
and, when I kissed her face,
I tasted Heaven's sweetness.
}}{{Translator|Campelli}}
|
{{Translation|French|
Ma Clori dormait doucement
et autour de son beau visage
volaient et plaisantaient petits Amours.
Perdu dans mes pensées je la regardais
avec grand délice,
quand je m'entendis dire: « Fou, que fais-tu?
Le temps perdu ne se récupère jamais. »
Alors je m'inclinais lentement
et embrassant son visage
je goûtais toute la douceur du paradis.
}}{{Translator|Campelli}}
|}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 13:49, 14 May 2020

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-05-14)  CPDL #58572:       
Editor: Willem Verkaik (submitted 2020-05-14).   Score information: Letter, 4 pages, 340 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Dolcemente dormiva la mia Clori
Composer: Ruggiero Giovannelli
Lyricist: Torquato Tasso

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1593 in Il secondo libro de Madrigali a cinque, no. 2

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Dolcemente dormiva la mia Clori
e 'ntorno al suo bel volto
givan scherzando i pargoletti Amori.
Mirav'io, da me tolto,
con gran diletto lei,
quando dir mi sentii: « Stolto, che fai?
Tempo perduto non s’acquista mai.»
Allor io mi chinai così pian piano,
e baciandole il viso
provai quanta dolcezza ha il paradiso.
 

English.png English translation

Clori slept sweetly
as around her pretty face
love cherubs flew merrily.
I, absent-minded
and full of joy, watched her,
when I heard myself say: "Fool, what gives?
Missed chances never come again."
Thus, I bent down, ever so slowly,
and, when I kissed her face,
I tasted Heaven's sweetness.
 

Translation by Campelli
French.png French translation

Ma Clori dormait doucement
et autour de son beau visage
volaient et plaisantaient petits Amours.
Perdu dans mes pensées je la regardais
avec grand délice,
quand je m'entendis dire: « Fou, que fais-tu?
Le temps perdu ne se récupère jamais. »
Alors je m'inclinais lentement
et embrassant son visage
je goûtais toute la douceur du paradis.
 

Translation by Campelli